英翻中之問題 - 翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2006-02-04T21:43

Table of Contents

As they deteriorate, they may court publicity, even negative publicity, to get
attention, while shielding what is left of their fragile inner emotional life
from any and all examination.

當他們惡化時,會掩蓋離開內心感情生活的東西不被審查,他們可能會去討好大眾、甚至
是不好的大眾以得到注意

如果有人有好的建議
麻煩告訴我一下
謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

翻譯不一定是外文系出身...?

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-02-04T13:40
我還滿同意cleopheus說的,翻譯會有譯者自己的文風,其實長短我倒覺得還好, 我比較認同的是「是否能翻出外國人『看得懂』的英文」(當然正確性是� ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Madame avatar
By Madame
at 2006-02-03T19:15
關於英文文句的長短,我有給liton看過我翻譯的文章。 我就是所謂的外文系的學生,主攻的剛好又是文藝復興的文學, 特色就是句子很長,附加子句�� ...

徵SOHO英翻中翻譯工讀生

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-02-02T02:39
是啊 是啊 前幾天幫忙他翻譯一個網頁 因為內容不難 所以本人自認翻的不差(通順.無誤.適切表達文義) 結果拖了幾天才回信 說什麼經過評審審稿結果 �� ...

徵SOHO英翻中翻譯工讀生

Frederic avatar
By Frederic
at 2006-02-01T21:47
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: nugnus (any) 看板: part-time 標題: 徵SOHO英翻中翻譯工讀生 時間: Wed Feb 1 00:46:18 2006 有大量資訊科技類英文文件須要英� ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Frederic avatar
By Frederic
at 2006-02-01T19:49
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 個人持相反的意見 : 如果你不是走純文學路線的話 : 那麼還是專業能力比較重要 : (以下純就非文學類的翻譯� ...