英翻中...急 - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-02-05T20:12

Table of Contents




※ 引述《inhouse (元氣的一天)》之銘言:
: 不要讓彼此的愛,成為理所當然的習慣」要怎樣翻譯比較好阿?
: 麻煩各大高手
: 感激~~


Never make our mutual love become a natural habit.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-02-07T17:27
hmm...how about "Never take our love for granted"
Emily avatar
By Emily
at 2006-02-10T05:42
原發問為違規發問 請勿再進一步回應. 感謝配合

翻譯不一定是外文系出身...?

Andy avatar
By Andy
at 2006-02-04T13:40
我還滿同意cleopheus說的,翻譯會有譯者自己的文風,其實長短我倒覺得還好, 我比較認同的是「是否能翻出外國人『看得懂』的英文」(當然正確性是� ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Puput avatar
By Puput
at 2006-02-03T19:15
關於英文文句的長短,我有給liton看過我翻譯的文章。 我就是所謂的外文系的學生,主攻的剛好又是文藝復興的文學, 特色就是句子很長,附加子句�� ...

徵SOHO英翻中翻譯工讀生

Bennie avatar
By Bennie
at 2006-02-02T02:39
是啊 是啊 前幾天幫忙他翻譯一個網頁 因為內容不難 所以本人自認翻的不差(通順.無誤.適切表達文義) 結果拖了幾天才回信 說什麼經過評審審稿結果 �� ...

徵SOHO英翻中翻譯工讀生

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-02-01T21:47
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: nugnus (any) 看板: part-time 標題: 徵SOHO英翻中翻譯工讀生 時間: Wed Feb 1 00:46:18 2006 有大量資訊科技類英文文件須要英� ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Puput avatar
By Puput
at 2006-02-01T19:49
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 個人持相反的意見 : 如果你不是走純文學路線的話 : 那麼還是專業能力比較重要 : (以下純就非文學類的翻譯� ...