翻譯問題-有關公民投票的文章 - 翻譯

Table of Contents

最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章
有些疑惑實在百思不得其解
懇請高手們解惑^^


(1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied
limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported
by serious systematic justifications.

我的翻譯:
「不過當公投案所持的論述不具有正當性時,憲法法院仍然不能用含糊的方法加
以限制。」(?)

(2) In Hungary, are excluded from referendums laws concerning taxes, duties and
the budget, personal questions (elections, nominations to be made by the
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Parliament) and the fulfilment of obligations based on international treaties.
^^^^^^^^^^^
疑惑:
要怎麼翻啊?是什麼私人問題?

(3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic
institution.

我的翻譯:
「只有舉行公民投票時才顯露出這個獨特的民主機制。」(?)

--

All Comments

Heather avatarHeather2008-01-08
他的意思應該是牽涉到隱私方面的問題,要翻好聽點就是
Dinah avatarDinah2008-01-10
類似中文的隱私權
Frederica avatarFrederica2008-01-12
personal question 我覺得比較像是在談「人事問題」。 :P
Kelly avatarKelly2008-01-12
抱歉 給原po潑盆冷水
Frederica avatarFrederica2008-01-14
如果你看不懂也查不到(1)的"implied limits"
Barb Cronin avatarBarb Cronin2008-01-17
也看不懂(3)這種基本的倒裝 以後最好別碰法政相關翻譯了