請教與建築有關的翻譯 - 翻譯

By Olive
at 2008-01-05T02:06
at 2008-01-05T02:06
Table of Contents
原文:
木構建築的柱,樑,枋等若少了裝飾,在空間的運作上彷若少了些許生氣
翻譯:
If there is no decoration on the columns, beams and purlins of the wooden
building, the space seemss to lack of vitality.
以上是自己所翻的,但總覺得翻的不好
能否請各位先進幫忙修改
或是提供更好的翻譯
謝謝^^
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Enid
at 2008-01-06T04:39
at 2008-01-06T04:39

By Caroline
at 2008-01-09T06:16
at 2008-01-09T06:16
Related Posts
請問"sure of my line"怎麼翻譯才恰當?

By Elvira
at 2008-01-04T11:19
at 2008-01-04T11:19
請問一句話

By Jake
at 2008-01-04T10:21
at 2008-01-04T10:21
vchieh 中翻英 英翻中 口/筆譯 政經/藝文/商業文宣/論文摘要

By Kama
at 2008-01-04T02:23
at 2008-01-04T02:23
懇請指點迷津

By Lucy
at 2008-01-03T20:22
at 2008-01-03T20:22
時間 地點 以及其他事項

By Dorothy
at 2008-01-02T02:15
at 2008-01-02T02:15