翻譯請教與建築有關的翻譯 - 翻譯Olive · 2008-01-05Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 原文: 木構建築的柱,樑,枋等若少了裝飾,在空間的運作上彷若少了些許生氣 翻譯: If there is no decoration on the columns, beams and purlins of the wooden building, the space seemss to lack of vitality. 以上是自己所翻的,但總覺得翻的不好 能否請各位先進幫忙修改 或是提供更好的翻譯 謝謝^^ -- 翻譯All CommentsEnid2008-01-06文法問題 是to be lack of吧....Caroline2008-01-09把If there is no改成Without 我會這樣翻Related Posts請問"sure of my line"怎麼翻譯才恰當?請問一句話vchieh 中翻英 英翻中 口/筆譯 政經/藝文/商業文宣/論文摘要懇請指點迷津時間 地點 以及其他事項
All Comments