翻譯問題-有關公民投票的文章 - 翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2008-01-07T19:05

Table of Contents

不教而殺謂之虐
我想給原po一點方向好了


※ 引述《goalex (goalex)》之銘言:
: 最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章
: 有些疑惑實在百思不得其解
: 懇請高手們解惑^^
: (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied
: limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported
: by serious systematic justifications.
: 我的翻譯:
: 「不過當公投案所持的論述不具有正當性時,憲法法院仍然不能用含糊的方法加
: 以限制。」(?)
(1)的翻譯幾乎全錯

第一 其中的implied limits 人家都給你quo起來了
表示不是前文有提到 就是很重要的論述
你居然能把它丟著 自己翻 翻出不合邏輯 連你自己也看不懂的句子?

提示:是有關違憲審查的重要概念之一
請自己去查

第二 文中"充分論證"的對象並非公投案本身


第三 正當性跟本文完全沒有關係
法律用語上 正當性=legitimacy=合法性
如果你指的不是這個意思 就不要用出來


: (2) In Hungary, are excluded from referendums laws concerning taxes, duties and
: the budget, personal questions (elections, nominations to be made by the
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Parliament) and the fulfilment of obligations based on international treaties.
: ^^^^^^^^^^^
: 疑惑:
: 要怎麼翻啊?是什麼私人問題?

請見Rock大推文


: (3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic
: institution.
: 我的翻譯:
: 「只有舉行公民投票時才顯露出這個獨特的民主機制。」(?)
這句
沒有任何困難的地方
提示一下 這句話是負面的意思
請你自己多唸幾遍
還看不懂的話
我很為你case的案主著急.

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎?

Lydia avatar
By Lydia
at 2008-01-07T00:48
※ 引述《huia (愛爸爸還是愛媽媽 都愛)》之銘言: : In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in : some industrialized countries,the US relies on a compl ...

請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎?

Iris avatar
By Iris
at 2008-01-06T23:22
In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in some industrialized countries,the US relies on a complex and fragmented framework in which responsibility for the planning, ...

請問一個句子的翻法

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-01-06T15:21
各位好,我目前正在翻譯華語教學的東西,其中一個場景是「工作面試」 經理問:「你最快什麼時候可以來上班」 這一句翻成英文的時候,發現在 ...

翻譯問題-有關公民投票的文章

Annie avatar
By Annie
at 2008-01-06T13:19
最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章 有些疑惑實在百思不得其解 懇請高手們解惑^^ (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied ...

Incase you didn't know

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-01-05T23:55
如題 Incase you didnand#39;t know. 是翻成and#34;如果你不知道and#34; 還是and#34;以防你不知道and#34; 我個人覺得應該是and#34; Incase of you didnand#39;t knowand#34; 那個of�� ...