請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎? - 翻譯

John avatar
By John
at 2008-01-06T23:22

Table of Contents

In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in

some industrialized countries,the US relies on a complex and fragmented

framework in which responsibility for the planning, development and

operation of landside maritime infrastructure rests with State and local

governments.


跟一些用集中港灣計畫結構的工業化國家比起來,

美國在責任上用複雜且沒有條理的結構,

犁側板航海公共建設的發展和運作取決於美國國務院與當地政府




請問可以幫我更正錯誤部份嗎?

非常感恩>_<

--
Tags: 翻譯

All Comments

Damian avatar
By Damian
at 2008-01-07T09:13
唔,為什麼會有「沒有條理」這四個字出現? =_=
Lily avatar
By Lily
at 2008-01-09T10:58
因為fragmented查出來的意思是這樣, 而且我不知道怎麼翻@~@

翻譯問題-有關公民投票的文章

Sandy avatar
By Sandy
at 2008-01-06T13:19
最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章 有些疑惑實在百思不得其解 懇請高手們解惑^^ (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied ...

Incase you didn't know

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-01-05T23:55
如題 Incase you didnand#39;t know. 是翻成and#34;如果你不知道and#34; 還是and#34;以防你不知道and#34; 我個人覺得應該是and#34; Incase of you didnand#39;t knowand#34; 那個of�� ...

求教各位高手><

Kama avatar
By Kama
at 2008-01-05T16:07
不好意思 想請教各位高手 下面這段英文 Thus the general rules on persons and things which appear at the outset of the German Code are placed in the Swiss Civil Code in the context in ...

請教與建築有關的翻譯

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-01-05T02:06
原文: 木構建築的柱,樑,枋等若少了裝飾,在空間的運作上彷若少了些許生氣 翻譯: If there is no decoration on the columns, beams and purlins of the wooden building, the spac ...

請問"sure of my line"怎麼翻譯才恰當?

Megan avatar
By Megan
at 2008-01-04T11:19
※ 引述《polarcircle (66.5)》之銘言: : Finally knowing the one that I wanted was yours : Making my entrance again with my usual flair : 用我平日的本領 翩然登場 : Sure of my lines ...