請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎? - 翻譯

By Ida
at 2008-01-07T00:48
at 2008-01-07T00:48
Table of Contents
※ 引述《huia (愛爸爸還是愛媽媽 都愛)》之銘言:
: In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in
: some industrialized countries,the US relies on a complex and fragmented
: framework in which responsibility for the planning, development and
: operation of landside maritime infrastructure rests with State and local
: governments.
: 跟一些用集中港灣計畫結構的工業化國家比起來,
: 美國在責任上用複雜且沒有條理的結構,
rely on=依賴......「在責任上」你念起來不怪嗎?
complex and fragmented framwork=複雜零碎的架構
in which responsibility for the planning, development and operation of
landside maritime infrastructure resets with State and local governments
在這種架構下,陸地上的海事建設(例如什麼港務大樓、碼頭之類的)規劃、發展、
運作的責任,就落在「州政府」和當地政府(也許是郡、市)上。
: 犁側板航海公共建設的發展和運作取決於美國國務院與當地政府
: 請問可以幫我更正錯誤部份嗎
: 非常感恩>_<
--
: In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in
: some industrialized countries,the US relies on a complex and fragmented
: framework in which responsibility for the planning, development and
: operation of landside maritime infrastructure rests with State and local
: governments.
: 跟一些用集中港灣計畫結構的工業化國家比起來,
: 美國在責任上用複雜且沒有條理的結構,
rely on=依賴......「在責任上」你念起來不怪嗎?
complex and fragmented framwork=複雜零碎的架構
in which responsibility for the planning, development and operation of
landside maritime infrastructure resets with State and local governments
在這種架構下,陸地上的海事建設(例如什麼港務大樓、碼頭之類的)規劃、發展、
運作的責任,就落在「州政府」和當地政府(也許是郡、市)上。
: 犁側板航海公共建設的發展和運作取決於美國國務院與當地政府
: 請問可以幫我更正錯誤部份嗎
: 非常感恩>_<
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Kama
at 2008-01-09T11:25
at 2008-01-09T11:25
Related Posts
翻譯問題-有關公民投票的文章

By Irma
at 2008-01-06T13:19
at 2008-01-06T13:19
Incase you didn't know

By Todd Johnson
at 2008-01-05T23:55
at 2008-01-05T23:55
求教各位高手><

By Daph Bay
at 2008-01-05T16:07
at 2008-01-05T16:07
請教與建築有關的翻譯

By Elvira
at 2008-01-05T02:06
at 2008-01-05T02:06
請問"sure of my line"怎麼翻譯才恰當?

By Cara
at 2008-01-04T11:19
at 2008-01-04T11:19