請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎? - 翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2008-01-07T00:48

Table of Contents

※ 引述《huia (愛爸爸還是愛媽媽 都愛)》之銘言:
: In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in
: some industrialized countries,the US relies on a complex and fragmented
: framework in which responsibility for the planning, development and
: operation of landside maritime infrastructure rests with State and local
: governments.

: 跟一些用集中港灣計畫結構的工業化國家比起來,
: 美國在責任上用複雜且沒有條理的結構,

rely on=依賴......「在責任上」你念起來不怪嗎?
complex and fragmented framwork=複雜零碎的架構

in which responsibility for the planning, development and operation of
landside maritime infrastructure resets with State and local governments

在這種架構下,陸地上的海事建設(例如什麼港務大樓、碼頭之類的)規劃、發展、
運作的責任,就落在「州政府」和當地政府(也許是郡、市)上。

: 犁側板航海公共建設的發展和運作取決於美國國務院與當地政府
: 請問可以幫我更正錯誤部份嗎
: 非常感恩>_<

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kama avatar
By Kama
at 2008-01-09T11:25
非常謝謝><

翻譯問題-有關公民投票的文章

Irma avatar
By Irma
at 2008-01-06T13:19
最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章 有些疑惑實在百思不得其解 懇請高手們解惑^^ (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied ...

Incase you didn't know

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-01-05T23:55
如題 Incase you didnand#39;t know. 是翻成and#34;如果你不知道and#34; 還是and#34;以防你不知道and#34; 我個人覺得應該是and#34; Incase of you didnand#39;t knowand#34; 那個of�� ...

求教各位高手><

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-01-05T16:07
不好意思 想請教各位高手 下面這段英文 Thus the general rules on persons and things which appear at the outset of the German Code are placed in the Swiss Civil Code in the context in ...

請教與建築有關的翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-01-05T02:06
原文: 木構建築的柱,樑,枋等若少了裝飾,在空間的運作上彷若少了些許生氣 翻譯: If there is no decoration on the columns, beams and purlins of the wooden building, the spac ...

請問"sure of my line"怎麼翻譯才恰當?

Cara avatar
By Cara
at 2008-01-04T11:19
※ 引述《polarcircle (66.5)》之銘言: : Finally knowing the one that I wanted was yours : Making my entrance again with my usual flair : 用我平日的本領 翩然登場 : Sure of my lines ...