請問一個句子的翻法 - 翻譯

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-01-06T15:21

Table of Contents


各位好,我目前正在翻譯華語教學的東西,其中一個場景是「工作面試」

經理問:「你最快什麼時候可以來上班」

這一句翻成英文的時候,發現在我學過的英文裡沒見過有把「最快」(soon, fastest)

這種時間詞跟「來上班」放在一起的。因此就把這句翻成

「When can you be on duty if possible?」 感覺還算通暢

問題是,接下來課文講解裡,老師有講到中文「最快」的用法,以及「最快」的英文

(ex.最快 is "fastest" in English...blablah) 結果原句卻無法把「fast」放進去

反而多了if possible沒有在講解內容中...ORZ

在做這種有逐字解釋的東西真有點小麻煩...不曉得有沒有大大有辦法的?

(說實在我不覺得是我有問題,我覺得這是語言層面不互通的問題...)



--
 四十年前的台灣,什麼都沒有,只有機會

 現在的台灣,什麼都有,就是沒有機會。
                   ----《商業週刊》 

--
Tags: 翻譯

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2008-01-07T11:21
直接When can you be on duty.不會順很多嗎?

翻譯問題-有關公民投票的文章

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-01-06T13:19
最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章 有些疑惑實在百思不得其解 懇請高手們解惑^^ (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied ...

Incase you didn't know

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-01-05T23:55
如題 Incase you didnand#39;t know. 是翻成and#34;如果你不知道and#34; 還是and#34;以防你不知道and#34; 我個人覺得應該是and#34; Incase of you didnand#39;t knowand#34; 那個of�� ...

求教各位高手><

Megan avatar
By Megan
at 2008-01-05T16:07
不好意思 想請教各位高手 下面這段英文 Thus the general rules on persons and things which appear at the outset of the German Code are placed in the Swiss Civil Code in the context in ...

請教與建築有關的翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2008-01-05T02:06
原文: 木構建築的柱,樑,枋等若少了裝飾,在空間的運作上彷若少了些許生氣 翻譯: If there is no decoration on the columns, beams and purlins of the wooden building, the spac ...

請問"sure of my line"怎麼翻譯才恰當?

Adele avatar
By Adele
at 2008-01-04T11:19
※ 引述《polarcircle (66.5)》之銘言: : Finally knowing the one that I wanted was yours : Making my entrance again with my usual flair : 用我平日的本領 翩然登場 : Sure of my lines ...