請問一個句子的翻法 - 翻譯

Table of Contents


各位好,我目前正在翻譯華語教學的東西,其中一個場景是「工作面試」

經理問:「你最快什麼時候可以來上班」

這一句翻成英文的時候,發現在我學過的英文裡沒見過有把「最快」(soon, fastest)

這種時間詞跟「來上班」放在一起的。因此就把這句翻成

「When can you be on duty if possible?」 感覺還算通暢

問題是,接下來課文講解裡,老師有講到中文「最快」的用法,以及「最快」的英文

(ex.最快 is "fastest" in English...blablah) 結果原句卻無法把「fast」放進去

反而多了if possible沒有在講解內容中...ORZ

在做這種有逐字解釋的東西真有點小麻煩...不曉得有沒有大大有辦法的?

(說實在我不覺得是我有問題,我覺得這是語言層面不互通的問題...)



--
 四十年前的台灣,什麼都沒有,只有機會

 現在的台灣,什麼都有,就是沒有機會。
                   ----《商業週刊》 

--

All Comments

Yuri avatarYuri2008-01-07
直接When can you be on duty.不會順很多嗎?