翻譯問題-有關公民投票的文章 - 翻譯

By Iris
at 2008-01-07T20:16
at 2008-01-07T20:16
Table of Contents
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: : (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied
: : limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported
: : by serious systematic justifications.
: : 我的翻譯:
: : 「不過當公投案所持的論述不具有正當性時,憲法法院仍然不能用含糊的方法加
: : 以限制。」(?)
在不變動主要文意的前提下,我覺得原文的另一種寫法是這樣:
Nevertheless, when the evidence for Constitutional Court's reasoning is not
supported by serious systematic justifications, it (i.e. the Constitutional
Court) must avoid enforcing the 'implied limits' of referendums.
: : (3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic
: : institution.
: : 我的翻譯:
: : 「只有舉行公民投票時才顯露出這個獨特的民主機制。」(?)
我想,在大致不變動文意的前提下,原文也許可以寫成這樣:
The only thing that makes the calling of a popular vote a unique democratic
instituion is its appearance.
我不知道這篇文章的原 PO 是受何人之託翻譯這篇文章的。但是以這篇文章的屬性而
言,我想委託人若不是法律、政治方面的學者或學生,就是涉入政治事務的人士。但
不論委託人究竟是什麼樣的身份,我真的要很慎重地告訴原 PO ,這絕不是一篇可以
隨便翻譯的文章。
台灣的公投制度才剛起步,從其他國家的經驗中學習對我們極為重要。這篇文章翻譯
品質的好壞所會影響到的,可能不僅僅是委託人對原 PO 的評價而已,萬一翻譯出了
什麼問題,台灣的未來也許要為此付出代價。請務必慎重!
--
: : (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied
: : limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported
: : by serious systematic justifications.
: : 我的翻譯:
: : 「不過當公投案所持的論述不具有正當性時,憲法法院仍然不能用含糊的方法加
: : 以限制。」(?)
在不變動主要文意的前提下,我覺得原文的另一種寫法是這樣:
Nevertheless, when the evidence for Constitutional Court's reasoning is not
supported by serious systematic justifications, it (i.e. the Constitutional
Court) must avoid enforcing the 'implied limits' of referendums.
: : (3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic
: : institution.
: : 我的翻譯:
: : 「只有舉行公民投票時才顯露出這個獨特的民主機制。」(?)
我想,在大致不變動文意的前提下,原文也許可以寫成這樣:
The only thing that makes the calling of a popular vote a unique democratic
instituion is its appearance.
我不知道這篇文章的原 PO 是受何人之託翻譯這篇文章的。但是以這篇文章的屬性而
言,我想委託人若不是法律、政治方面的學者或學生,就是涉入政治事務的人士。但
不論委託人究竟是什麼樣的身份,我真的要很慎重地告訴原 PO ,這絕不是一篇可以
隨便翻譯的文章。
台灣的公投制度才剛起步,從其他國家的經驗中學習對我們極為重要。這篇文章翻譯
品質的好壞所會影響到的,可能不僅僅是委託人對原 PO 的評價而已,萬一翻譯出了
什麼問題,台灣的未來也許要為此付出代價。請務必慎重!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Skylar Davis
at 2008-01-10T17:23
at 2008-01-10T17:23

By Dora
at 2008-01-14T20:30
at 2008-01-14T20:30

By Ophelia
at 2008-01-15T04:06
at 2008-01-15T04:06

By Kama
at 2008-01-17T10:31
at 2008-01-17T10:31
Related Posts
翻譯問題-有關公民投票的文章

By Genevieve
at 2008-01-07T19:05
at 2008-01-07T19:05
請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎?

By Christine
at 2008-01-07T00:48
at 2008-01-07T00:48
請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎?

By Elvira
at 2008-01-06T23:22
at 2008-01-06T23:22
請問一個句子的翻法

By Gilbert
at 2008-01-06T15:21
at 2008-01-06T15:21
翻譯問題-有關公民投票的文章

By Frederica
at 2008-01-06T13:19
at 2008-01-06T13:19