翻譯用打字板 哪裡找? - 翻譯
By Irma
at 2007-02-27T15:48
at 2007-02-27T15:48
Table of Contents
※ 引述《yLi (BLUE 19)》之銘言:
: 不曉得算不算本板的討論範圍
: 小弟目前從事專利文件的翻譯工作
: 所處理的文件約為萬字起跳 因此無法適用夾式的打字板
: 而需使用下方有小平台的打字架
: http://tinyurl.com/2ypq6c
: 我的需求會跟上圖有些類似
: 同時左方有如圖上的定位裝置
: 可以方便我逐文翻譯
: 最後一個要求就是質感了(optional)
: 希望是有重量的材質,而非塑膠
: 如果有板友有看過類似的打字板
: 可否通報我一聲
: 因為我在y拍上面看了許久,都沒有找到符合需求的
看了推文才明白,原來這種東西在台灣不怎麼流行?
本來以為到NOVA那類地方去努力找找應該就有的說......
我手邊有兩個,都是美國帶回來的,當時只是覺得用得順手,
能帶我就帶回來了,沒想到竟然還是不可多得的好物。(笑)
在美國這種東西還滿平價的(十美元以內都叫做平價啦),
以價格論材質,我是還沒見過非塑膠的。(美國的金屬製品都相對比較貴)
也許可以問問有要去美國的友好親朋幫忙帶?(不過這玩意是不太好帶)
可以上美國各大小文具網站看看。
這種文件架以及Birch網友提的看書架,是我工作的必備良伴啊!
單張文件就用文件架,書就用看書架,省了很多麻煩呢,
工作也比較有效率。
: ps
: 另外一點很好奇,不曉得板上的各位
: 翻譯的時候,除了打字板,還會使用什麼工具呢?
這個可能算不上是「工具」啦,
我是把我書桌配的文件櫃拉出來,放在右手邊,上面就可以擺字典了,
這樣「工作動線」比較順暢。
最後就是一組好打的鍵盤與滑鼠囉。
--
: 不曉得算不算本板的討論範圍
: 小弟目前從事專利文件的翻譯工作
: 所處理的文件約為萬字起跳 因此無法適用夾式的打字板
: 而需使用下方有小平台的打字架
: http://tinyurl.com/2ypq6c
: 我的需求會跟上圖有些類似
: 同時左方有如圖上的定位裝置
: 可以方便我逐文翻譯
: 最後一個要求就是質感了(optional)
: 希望是有重量的材質,而非塑膠
: 如果有板友有看過類似的打字板
: 可否通報我一聲
: 因為我在y拍上面看了許久,都沒有找到符合需求的
看了推文才明白,原來這種東西在台灣不怎麼流行?
本來以為到NOVA那類地方去努力找找應該就有的說......
我手邊有兩個,都是美國帶回來的,當時只是覺得用得順手,
能帶我就帶回來了,沒想到竟然還是不可多得的好物。(笑)
在美國這種東西還滿平價的(十美元以內都叫做平價啦),
以價格論材質,我是還沒見過非塑膠的。(美國的金屬製品都相對比較貴)
也許可以問問有要去美國的友好親朋幫忙帶?(不過這玩意是不太好帶)
可以上美國各大小文具網站看看。
這種文件架以及Birch網友提的看書架,是我工作的必備良伴啊!
單張文件就用文件架,書就用看書架,省了很多麻煩呢,
工作也比較有效率。
: ps
: 另外一點很好奇,不曉得板上的各位
: 翻譯的時候,除了打字板,還會使用什麼工具呢?
這個可能算不上是「工具」啦,
我是把我書桌配的文件櫃拉出來,放在右手邊,上面就可以擺字典了,
這樣「工作動線」比較順暢。
最後就是一組好打的鍵盤與滑鼠囉。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Todd Johnson
at 2007-03-03T14:53
at 2007-03-03T14:53
By Carol
at 2007-03-03T16:33
at 2007-03-03T16:33
Related Posts
雖千萬人吾往矣
By Madame
at 2007-02-26T19:12
at 2007-02-26T19:12
翻譯用打字板 哪裡找?
By Olivia
at 2007-02-26T03:00
at 2007-02-26T03:00
關於連接詞
By Kyle
at 2007-02-25T19:10
at 2007-02-25T19:10
雖千萬人吾往矣
By Olga
at 2007-02-25T18:42
at 2007-02-25T18:42
雖千萬人吾往矣
By John
at 2007-02-25T17:03
at 2007-02-25T17:03