翻譯用打字板 哪裡找? - 翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2007-02-27T15:48

Table of Contents

※ 引述《yLi (BLUE 19)》之銘言:
: 不曉得算不算本板的討論範圍
: 小弟目前從事專利文件的翻譯工作
: 所處理的文件約為萬字起跳 因此無法適用夾式的打字板
: 而需使用下方有小平台的打字架
: http://tinyurl.com/2ypq6c
: 我的需求會跟上圖有些類似
: 同時左方有如圖上的定位裝置
: 可以方便我逐文翻譯
: 最後一個要求就是質感了(optional)
: 希望是有重量的材質,而非塑膠
: 如果有板友有看過類似的打字板
: 可否通報我一聲
: 因為我在y拍上面看了許久,都沒有找到符合需求的
看了推文才明白,原來這種東西在台灣不怎麼流行?
本來以為到NOVA那類地方去努力找找應該就有的說......
我手邊有兩個,都是美國帶回來的,當時只是覺得用得順手,
能帶我就帶回來了,沒想到竟然還是不可多得的好物。(笑)
在美國這種東西還滿平價的(十美元以內都叫做平價啦),
以價格論材質,我是還沒見過非塑膠的。(美國的金屬製品都相對比較貴)
也許可以問問有要去美國的友好親朋幫忙帶?(不過這玩意是不太好帶)
可以上美國各大小文具網站看看。

這種文件架以及Birch網友提的看書架,是我工作的必備良伴啊!
單張文件就用文件架,書就用看書架,省了很多麻煩呢,
工作也比較有效率。

: ps
: 另外一點很好奇,不曉得板上的各位
: 翻譯的時候,除了打字板,還會使用什麼工具呢?
這個可能算不上是「工具」啦,
我是把我書桌配的文件櫃拉出來,放在右手邊,上面就可以擺字典了,
這樣「工作動線」比較順暢。
最後就是一組好打的鍵盤與滑鼠囉。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-03-03T14:53
伸圖...借聞香一下吧
Carol avatar
By Carol
at 2007-03-03T16:33
呵,敢問yLi網友是要看哪個圖?書桌是不可能,太亂了XD

雖千萬人吾往矣

Madame avatar
By Madame
at 2007-02-26T19:12
※ 引述《lifegetter (萍境)》之銘言: : ※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言: : : (英文有類似的典故或諺語可以引用嗎?) : : 還是只能and#34;用英文解釋and#34; � ...

翻譯用打字板 哪裡找?

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-02-26T03:00
不曉得算不算本板的討論範圍 小弟目前從事專利文件的翻譯工作 所處理的文件約為萬字起跳 因此無法適用夾式的打字板 而需使用下方有小平台的打字 ...

關於連接詞

Kyle avatar
By Kyle
at 2007-02-25T19:10
英文的because、if等這類從屬連接詞經常會放在後面 主要子句, because or if等連接詞+附屬子句 那各位翻譯時,大部分都先翻因或條件,再翻果嗎? 還 ...

雖千萬人吾往矣

Olga avatar
By Olga
at 2007-02-25T18:42
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之銘言: : 想請教大家這句話要怎麼翻譯為佳? : (英文有類似的典故或諺語可以引用嗎?) : 還是只能and#34;用英文解釋and#34; 這句 ...

雖千萬人吾往矣

John avatar
By John
at 2007-02-25T17:03
想請教大家這句話要怎麼翻譯為佳? (英文有類似的典故或諺語可以引用嗎?) 還是只能and#34;用英文解釋and#34; 這句話的意思呢? 先謝謝大家 PS.版主大人拜� ...