翻譯社行情討論 - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-08-20T03:17

Table of Contents


稍微講一下我自己本身的經驗...

在筆譯的部份,我主要是做英翻中,中翻英的很少做(因為我覺得投資報酬率太低)。

其實,如果說只能談翻譯社的價格的話,我只有一家的經驗可以說,因為我只有跟一家
翻譯社合作過(而且這家翻譯社早被我打入冷宮),其他合作的都不是翻譯社,而是出
版商、科技公司或跨國性的語言服務公司。

我開始翻譯是我大二的時候。那個時候是在1O4上找。因為我對資訊方面還挺有興趣
的,所以那個時候專門找科技公司。後來被我應徵到一家。這家公司剛開始給的價碼是
0.7/字(英文計價),不過在我解決完兩個加起來大概四千字的案子之後,就提高到
0.8/字(英文計價)。這家公司我跟他們合作得還挺久的,大概有四年左右。後來拆
夥是因為某件很機車的事,以後有機會再說。

因為是兼職的關係,所以案源很不穩定。有案子的時候忙到翻,沒案子的時候淡出鳥。
所以我除了上面這家科技公司之外,也和其他許多公司合作過。在畢業之前,找到的其
他公司合作價碼最低都是 0.7/字(英文計價)。其實我也沒有刻意要求,不過通常試
譯通過後拿到的「至少」都是這個價碼。

我唯一合作過的翻譯社,是我在大四要畢業那年找的。這家翻譯社,原本一開始給我的
價碼也有 0.7/字(英文計價),但後來我發現案子的價碼有越來越低的趨勢,甚至低
到一字 0.5的。我為此和該翻譯社負責發案的工作人員談了很多次。說實在話,這家翻
譯社的案子還不少,但當其他合作對象給我的最低價碼已經達到 0.8時,讓一字 0.5的
案子佔去一字 0.8的案子的時間,讓我覺得十分不值得。所以,後來當這家翻譯社找我
時,一旦聽到平均價格低於 0.7/字,我的答案就是沒空。沒空多幾次之後,我和他們
的合作關係就「自然」消失。

大學畢業前,我還沒開始和出版社合作。到念研究所之後,我的合作對象才開始出現出
版社。我必須老實說,國內出版社實在很會壓榨人,現在仔細算算,以當時翻譯的英文
字數來看,大概每字 0.3元左右。只不過因為字數很多,所以拿到的金額還不少就是(
其實那時我也懶得去計較,因為內容還挺好翻的,而且是電腦書,字數難算)。後來我
找到機會和另一家外國出版社合作。這家計算方式是以中文計價,平均起來每寫一個中
文字可以賺 0.6元。不過,我的胃口也就因為這樣被外國出版社養大了,所以後來國內
那家出版社找我,我也開始沒空了... XD。

至於我是怎麼找到一個英文字超過1元的合作對象,那又是另一段由機會與命運構成的
故事了(不過我必須說,雖然機會與命運很重要,但那也是我靠實力爭取來的)。

時至今日,從事翻譯工作已經要邁入第七個年頭。現在接的案子,除了書之外,已經沒
有一個字低於1元的了。目前合作的主要對象剩不到五家,而且全部都是外商。

講這些不是要炫耀我的費率有多高,而是給大家指引一條路。

1.不想被壓榨,可以考慮先從「非」翻譯社開始下手。事實上,對大多數的公司來說,
 找兼職譯者翻譯比找翻譯社還便宜,而這個相對便宜的價格對譯者而言已經相當好。
2.有機會請朝外商發展。外商比較能夠了解與尊重專業的價值。

不過,有路歸有路,還得有能力、肯負責才走得通。我必須要強調的是,雖然說我不敢
說我的翻譯成品是最好的,但我絕對是個準時且高效率的譯者。我認為也是因為這個原
因,我才能夠維持住自己的價碼,而且不會因為不肯妥協而餓死。我因為有一天翻譯英
文 6K 字的速度(必要時一天可上 10K),所以能成為「幾乎永遠有空接案」的「高合
作度」譯者,讓合作對象捨不得放棄,那你們呢?你們要靠什麼讓合作對象上癮?

找出自己的利基,建立自己在合作對象心目中不可取代的地位,是維持自己價碼的重要
方法。對很多人來說,當翻譯是為了賺零用錢,或甚至是為了餬口。我們當然不能期望
說剛開始當翻譯就可以拿到很高的價碼,但是,一定要努力提昇自己的競爭力,讓自己
有機會對壓榨勞力的劣質翻譯社說:「我不跟你們合作了,因為有其他人比你們更懂得
欣賞專業的價值。」

※ 引述《nowend (nowend)》之銘言:
: 其實我也想說一下翻譯社價格的問題。
: 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水準,
: 可是這對我們這些小譯者來說,根本就是天方夜譚。
: 或許大大們一個字可以喊到1塊錢以上,那肯定是大大們水準很高,資歷很深。
: 但是我們如果這樣喊,那大概就是有行無市,
: 翻譯社大概永遠不會找我們翻譯。
: 我現在在三、四家翻譯社和出版社當兼職翻譯,
: 最多一個字只有0.6(英翻中),我就已經翻得很愉快了。
: 我根本不敢奢望出版社或翻譯社會開更高的價錢,
: 我也曾向翻譯社反映過,但是給的答案都是no,因為現在沒這價碼。
: 我想...他們只敢對我這種小角色開刀吧...
: 所以,當我看到大大們對其他網友詢價時的回覆,
: 我只能說,大大們是有能力的人,也遇到很好的翻譯社,
: 而我們其他小網友,只能沒魚蝦也好,撿大大們不要的小錢來賺囉。
: 我的重點是,和我一樣沒行情的小譯者們,
: 千萬不要被大大們的價錢嚇到,也不要因為翻譯社沒有開高價,就不接case。
: 因為那只會斷了自己的生路吧....
: 再開個玩笑,如果各位大大或網友們,覺得翻譯社不到一塊錢的價格太低,
: 請轉介給我吧,讓我賺口飯吃..
: 先謝過了...

--
Tags: 翻譯

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2005-08-21T09:42
恩 老大您說的是
Steve avatar
By Steve
at 2005-08-21T13:32
推,說出專業譯者的心聲!

翻譯社行情討論

Isla avatar
By Isla
at 2005-08-19T21:30
※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言: : 1.本公司日翻中方面目前有十幾名譯者,他們與公司配合多年都能接受 0.45 : (也就是我不做,他們多的是人)�� ...

有關口譯員的資格

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2005-08-19T20:57
※ 引述《ap1107abby (屁屁)》之銘言: : 請問一下 : 有關口譯員的報考資格的相關資訊,可以去哪些網站尋找呢? : 謝謝!! 沒有考吧 應該說是除非是公務員 ...

翻譯社行情討論

Olivia avatar
By Olivia
at 2005-08-19T19:52
※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言: : 日翻中 : 中文字數計價:0.6、0.45(不太想跟這家合作了) 今天這家 0.45 的公司詢問我是否可以翻專利方面的稿 ...

這樣的行情如何?

Valerie avatar
By Valerie
at 2005-08-19T12:58
※ 引述《yuanashley (ashley)》之銘言: : 這份稿件 最少可以開價開到1600-1800 : 像這種操作文件的翻譯價格 : 普通譯者的行情 : 中翻英 一個字可以開價一塊� ...

翻譯社行情討論

Jack avatar
By Jack
at 2005-08-19T10:55
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : 其實我也想說一下翻譯社價格的問題。 : 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水� ...