翻譯社行情討論 - 翻譯
By Frederic
at 2005-08-20T13:24
at 2005-08-20T13:24
Table of Contents
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: 稍微講一下我自己本身的經驗...
: 在筆譯的部份,我主要是做英翻中,中翻英的很少做(因為我覺得投資報酬率太低)。
: 其實,如果說只能談翻譯社的價格的話,我只有一家的經驗可以說,因為我只有跟一家
: 翻譯社合作過(而且這家翻譯社早被我打入冷宮),其他合作的都不是翻譯社,而是出
: 版商、科技公司或跨國性的語言服務公司。
: 我開始翻譯是我大二的時候。那個時候是在1O4上找。因為我對資訊方面還挺有興趣
: 的,所以那個時候專門找科技公司。後來被我應徵到一家。這家公司剛開始給的價碼是
: 0.7/字(英文計價),不過在我解決完兩個加起來大概四千字的案子之後,就提高到
: 0.8/字(英文計價)。這家公司我跟他們合作得還挺久的,大概有四年左右。後來拆
: 夥是因為某件很機車的事,以後有機會再說。
: 因為是兼職的關係,所以案源很不穩定。有案子的時候忙到翻,沒案子的時候淡出鳥。
: 所以我除了上面這家科技公司之外,也和其他許多公司合作過。在畢業之前,找到的其
: 他公司合作價碼最低都是 0.7/字(英文計價)。其實我也沒有刻意要求,不過通常試
: 譯通過後拿到的「至少」都是這個價碼。
: 我唯一合作過的翻譯社,是我在大四要畢業那年找的。這家翻譯社,原本一開始給我的
: 價碼也有 0.7/字(英文計價),但後來我發現案子的價碼有越來越低的趨勢,甚至低
: 到一字 0.5的。我為此和該翻譯社負責發案的工作人員談了很多次。說實在話,這家翻
: 譯社的案子還不少,但當其他合作對象給我的最低價碼已經達到 0.8時,讓一字 0.5的
: 案子佔去一字 0.8的案子的時間,讓我覺得十分不值得。所以,後來當這家翻譯社找我
: 時,一旦聽到平均價格低於 0.7/字,我的答案就是沒空。沒空多幾次之後,我和他們
: 的合作關係就「自然」消失。
: 大學畢業前,我還沒開始和出版社合作。到念研究所之後,我的合作對象才開始出現出
: 版社。我必須老實說,國內出版社實在很會壓榨人,現在仔細算算,以當時翻譯的英文
: 字數來看,大概每字 0.3元左右。只不過因為字數很多,所以拿到的金額還不少就是(
: 其實那時我也懶得去計較,因為內容還挺好翻的,而且是電腦書,字數難算)。後來我
: 找到機會和另一家外國出版社合作。這家計算方式是以中文計價,平均起來每寫一個中
: 文字可以賺 0.6元。不過,我的胃口也就因為這樣被外國出版社養大了,所以後來國內
: 那家出版社找我,我也開始沒空了... XD。
: 至於我是怎麼找到一個英文字超過1元的合作對象,那又是另一段由機會與命運構成的
: 故事了(不過我必須說,雖然機會與命運很重要,但那也是我靠實力爭取來的)。
: 時至今日,從事翻譯工作已經要邁入第七個年頭。現在接的案子,除了書之外,已經沒
: 有一個字低於1元的了。目前合作的主要對象剩不到五家,而且全部都是外商。
: 講這些不是要炫耀我的費率有多高,而是給大家指引一條路。
: 1.不想被壓榨,可以考慮先從「非」翻譯社開始下手。事實上,對大多數的公司來說,
: 找兼職譯者翻譯比找翻譯社還便宜,而這個相對便宜的價格對譯者而言已經相當好。
: 2.有機會請朝外商發展。外商比較能夠了解與尊重專業的價值。
: 不過,有路歸有路,還得有能力、肯負責才走得通。我必須要強調的是,雖然說我不敢
: 說我的翻譯成品是最好的,但我絕對是個準時且高效率的譯者。我認為也是因為這個原
: 因,我才能夠維持住自己的價碼,而且不會因為不肯妥協而餓死。我因為有一天翻譯英
: 文 6K 字的速度(必要時一天可上 10K),所以能成為「幾乎永遠有空接案」的「高合
: 作度」譯者,讓合作對象捨不得放棄,那你們呢?你們要靠什麼讓合作對象上癮?
: 找出自己的利基,建立自己在合作對象心目中不可取代的地位,是維持自己價碼的重要
: 方法。對很多人來說,當翻譯是為了賺零用錢,或甚至是為了餬口。我們當然不能期望
: 說剛開始當翻譯就可以拿到很高的價碼,但是,一定要努力提昇自己的競爭力,讓自己
: 有機會對壓榨勞力的劣質翻譯社說:「我不跟你們合作了,因為有其他人比你們更懂得
: 欣賞專業的價值。」
: ※ 引述《nowend (nowend)》之銘言:
: : 其實我也想說一下翻譯社價格的問題。
: : 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水準,
: : 可是這對我們這些小譯者來說,根本就是天方夜譚。
: : 或許大大們一個字可以喊到1塊錢以上,那肯定是大大們水準很高,資歷很深。
: : 但是我們如果這樣喊,那大概就是有行無市,
: : 翻譯社大概永遠不會找我們翻譯。
: : 我現在在三、四家翻譯社和出版社當兼職翻譯,
: : 最多一個字只有0.6(英翻中),我就已經翻得很愉快了。
: : 我根本不敢奢望出版社或翻譯社會開更高的價錢,
: : 我也曾向翻譯社反映過,但是給的答案都是no,因為現在沒這價碼。
: : 我想...他們只敢對我這種小角色開刀吧...
: : 所以,當我看到大大們對其他網友詢價時的回覆,
: : 我只能說,大大們是有能力的人,也遇到很好的翻譯社,
: : 而我們其他小網友,只能沒魚蝦也好,撿大大們不要的小錢來賺囉。
: : 我的重點是,和我一樣沒行情的小譯者們,
: : 千萬不要被大大們的價錢嚇到,也不要因為翻譯社沒有開高價,就不接case。
: : 因為那只會斷了自己的生路吧....
: : 再開個玩笑,如果各位大大或網友們,覺得翻譯社不到一塊錢的價格太低,
: : 請轉介給我吧,讓我賺口飯吃..
: : 先謝過了...
就講我自己來說好了. 我先說我沒有與翻譯社接觸過.(所以他們的惡劣迄今未親眼嘗試)
就近幾年自己做的東西(不是老爸老媽扔給我的),自己去摸索,
很容易就發現我自己的'利基'在哪裡.
翻一翻,總是覺得 英翻中好難賺XD 所以漸漸的就少碰英翻中了(專業領域除外)
我相信找上門的人可以用相同價格找到專業比我強的兼職譯者. (我拿不什麼高價)
因為我往英文翻比較快比較好(相對於往中文翻)
平均收入/hr 自然是怎樣都比翻中的好. 且好的往英文翻的譯者比翻中的難找,
也比較有bargaining power.
另外的利基就在於英文我也有母語的sense,弄出來的東西比台灣本地人做平均而言
(實力就再說了,畢竟人在台灣再努力都跟一直住國外有差)
快很多,重點是流暢很多. 一天5k英文字也沒問題(只是偶而才需要這樣的流量XD).
所以面對翻中案件能接受的價自然也低不下來,(就因此更少接到翻中案了)
最近一年,也快變成論文specialist了,翻譯摘要,論文本文,只能說機會一直有,
能不能接再說...(有時候不是語文問題)
我絕得這還滿自然的,且論文案件比起平日的案件案主願意付的價格也比較高,
也比較知道翻譯者最好不要隨便找,因為真的請再老外審稿改稿(彌補本地翻譯能力不足)
除了領域容易不對之外也相當地不便宜.
且有時候事關畢業或投國期刊,案主多半比較慎重.
再說我目前合作過的案主,都唸到研究所快畢業,各自的
英文也不會有多麼不好,只是不一定有辦法(實力或時間效率)自己動手翻.
因此會與我合作到的,多半也是了解翻譯並沒有說多麼輕鬆容易的人,
也比較會知道論文為何要開比較高價. 因此一路上還頗幸運的,沒遇到什麼奧客.
所以很自然的我就是比較有機會.
(有時候也是介紹的啦,大家都有同學/學弟妹)
其實我有時候看別的本地翻譯翻出來的論文,實在有點給他吐血.
當初可能因為我的開價比別人多50%(相當大的幅度)所以找便宜的,最後踏到地雷
害他預定論文投稿的時間拖到(因為東西不能見人)...
其實,對我來講,翻論文正好可以多看看別人的論文,拿錢讀書這沒啥不好的XD
所以我就更樂意接下翻譯論文的 case.
話說我一年後也得寫我自己的論文...
目前 我 論文/摘要 方面旺季開 1.0~1.2 中字計價
1.2的多半是急件(隔天要的那種)或是字數太少卻有一堆名詞的(平均起來就很高...)
像今年期末考就表現悽慘...XD 都沒時間唸書.
淡季的幅度就很大,反正閒著也是閒著,只要別跟家教差太多就行了
(家教還要出門去人家家裡...不合)
當然,對我來講我比起其他位大大,並沒有那麼commit在翻譯的這個行業
對我來說充其量也只是人生旅程中一個暫時性的收入來源,
我以後勢必不會一直吃這行飯下去. 可能就是偶爾跟專職的人搶一下生意XD
數天前聚餐 水原 兄 說的不錯,翻譯這行飯,既沒年資沒年終沒紅利,
收入還會隨年紀愈大而下降,因為老了體力會變差,
要活命得先稿出一些名氣變成大牌.
(not the exact words due to memory lapse)
最後祝所有有本事有實力的翻譯者找到你感到舒服的接案模式和對象
也祝本版版運昌龍.
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
: 稍微講一下我自己本身的經驗...
: 在筆譯的部份,我主要是做英翻中,中翻英的很少做(因為我覺得投資報酬率太低)。
: 其實,如果說只能談翻譯社的價格的話,我只有一家的經驗可以說,因為我只有跟一家
: 翻譯社合作過(而且這家翻譯社早被我打入冷宮),其他合作的都不是翻譯社,而是出
: 版商、科技公司或跨國性的語言服務公司。
: 我開始翻譯是我大二的時候。那個時候是在1O4上找。因為我對資訊方面還挺有興趣
: 的,所以那個時候專門找科技公司。後來被我應徵到一家。這家公司剛開始給的價碼是
: 0.7/字(英文計價),不過在我解決完兩個加起來大概四千字的案子之後,就提高到
: 0.8/字(英文計價)。這家公司我跟他們合作得還挺久的,大概有四年左右。後來拆
: 夥是因為某件很機車的事,以後有機會再說。
: 因為是兼職的關係,所以案源很不穩定。有案子的時候忙到翻,沒案子的時候淡出鳥。
: 所以我除了上面這家科技公司之外,也和其他許多公司合作過。在畢業之前,找到的其
: 他公司合作價碼最低都是 0.7/字(英文計價)。其實我也沒有刻意要求,不過通常試
: 譯通過後拿到的「至少」都是這個價碼。
: 我唯一合作過的翻譯社,是我在大四要畢業那年找的。這家翻譯社,原本一開始給我的
: 價碼也有 0.7/字(英文計價),但後來我發現案子的價碼有越來越低的趨勢,甚至低
: 到一字 0.5的。我為此和該翻譯社負責發案的工作人員談了很多次。說實在話,這家翻
: 譯社的案子還不少,但當其他合作對象給我的最低價碼已經達到 0.8時,讓一字 0.5的
: 案子佔去一字 0.8的案子的時間,讓我覺得十分不值得。所以,後來當這家翻譯社找我
: 時,一旦聽到平均價格低於 0.7/字,我的答案就是沒空。沒空多幾次之後,我和他們
: 的合作關係就「自然」消失。
: 大學畢業前,我還沒開始和出版社合作。到念研究所之後,我的合作對象才開始出現出
: 版社。我必須老實說,國內出版社實在很會壓榨人,現在仔細算算,以當時翻譯的英文
: 字數來看,大概每字 0.3元左右。只不過因為字數很多,所以拿到的金額還不少就是(
: 其實那時我也懶得去計較,因為內容還挺好翻的,而且是電腦書,字數難算)。後來我
: 找到機會和另一家外國出版社合作。這家計算方式是以中文計價,平均起來每寫一個中
: 文字可以賺 0.6元。不過,我的胃口也就因為這樣被外國出版社養大了,所以後來國內
: 那家出版社找我,我也開始沒空了... XD。
: 至於我是怎麼找到一個英文字超過1元的合作對象,那又是另一段由機會與命運構成的
: 故事了(不過我必須說,雖然機會與命運很重要,但那也是我靠實力爭取來的)。
: 時至今日,從事翻譯工作已經要邁入第七個年頭。現在接的案子,除了書之外,已經沒
: 有一個字低於1元的了。目前合作的主要對象剩不到五家,而且全部都是外商。
: 講這些不是要炫耀我的費率有多高,而是給大家指引一條路。
: 1.不想被壓榨,可以考慮先從「非」翻譯社開始下手。事實上,對大多數的公司來說,
: 找兼職譯者翻譯比找翻譯社還便宜,而這個相對便宜的價格對譯者而言已經相當好。
: 2.有機會請朝外商發展。外商比較能夠了解與尊重專業的價值。
: 不過,有路歸有路,還得有能力、肯負責才走得通。我必須要強調的是,雖然說我不敢
: 說我的翻譯成品是最好的,但我絕對是個準時且高效率的譯者。我認為也是因為這個原
: 因,我才能夠維持住自己的價碼,而且不會因為不肯妥協而餓死。我因為有一天翻譯英
: 文 6K 字的速度(必要時一天可上 10K),所以能成為「幾乎永遠有空接案」的「高合
: 作度」譯者,讓合作對象捨不得放棄,那你們呢?你們要靠什麼讓合作對象上癮?
: 找出自己的利基,建立自己在合作對象心目中不可取代的地位,是維持自己價碼的重要
: 方法。對很多人來說,當翻譯是為了賺零用錢,或甚至是為了餬口。我們當然不能期望
: 說剛開始當翻譯就可以拿到很高的價碼,但是,一定要努力提昇自己的競爭力,讓自己
: 有機會對壓榨勞力的劣質翻譯社說:「我不跟你們合作了,因為有其他人比你們更懂得
: 欣賞專業的價值。」
: ※ 引述《nowend (nowend)》之銘言:
: : 其實我也想說一下翻譯社價格的問題。
: : 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水準,
: : 可是這對我們這些小譯者來說,根本就是天方夜譚。
: : 或許大大們一個字可以喊到1塊錢以上,那肯定是大大們水準很高,資歷很深。
: : 但是我們如果這樣喊,那大概就是有行無市,
: : 翻譯社大概永遠不會找我們翻譯。
: : 我現在在三、四家翻譯社和出版社當兼職翻譯,
: : 最多一個字只有0.6(英翻中),我就已經翻得很愉快了。
: : 我根本不敢奢望出版社或翻譯社會開更高的價錢,
: : 我也曾向翻譯社反映過,但是給的答案都是no,因為現在沒這價碼。
: : 我想...他們只敢對我這種小角色開刀吧...
: : 所以,當我看到大大們對其他網友詢價時的回覆,
: : 我只能說,大大們是有能力的人,也遇到很好的翻譯社,
: : 而我們其他小網友,只能沒魚蝦也好,撿大大們不要的小錢來賺囉。
: : 我的重點是,和我一樣沒行情的小譯者們,
: : 千萬不要被大大們的價錢嚇到,也不要因為翻譯社沒有開高價,就不接case。
: : 因為那只會斷了自己的生路吧....
: : 再開個玩笑,如果各位大大或網友們,覺得翻譯社不到一塊錢的價格太低,
: : 請轉介給我吧,讓我賺口飯吃..
: : 先謝過了...
就講我自己來說好了. 我先說我沒有與翻譯社接觸過.(所以他們的惡劣迄今未親眼嘗試)
就近幾年自己做的東西(不是老爸老媽扔給我的),自己去摸索,
很容易就發現我自己的'利基'在哪裡.
翻一翻,總是覺得 英翻中好難賺XD 所以漸漸的就少碰英翻中了(專業領域除外)
我相信找上門的人可以用相同價格找到專業比我強的兼職譯者. (我拿不什麼高價)
因為我往英文翻比較快比較好(相對於往中文翻)
平均收入/hr 自然是怎樣都比翻中的好. 且好的往英文翻的譯者比翻中的難找,
也比較有bargaining power.
另外的利基就在於英文我也有母語的sense,弄出來的東西比台灣本地人做平均而言
(實力就再說了,畢竟人在台灣再努力都跟一直住國外有差)
快很多,重點是流暢很多. 一天5k英文字也沒問題(只是偶而才需要這樣的流量XD).
所以面對翻中案件能接受的價自然也低不下來,(就因此更少接到翻中案了)
最近一年,也快變成論文specialist了,翻譯摘要,論文本文,只能說機會一直有,
能不能接再說...(有時候不是語文問題)
我絕得這還滿自然的,且論文案件比起平日的案件案主願意付的價格也比較高,
也比較知道翻譯者最好不要隨便找,因為真的請再老外審稿改稿(彌補本地翻譯能力不足)
除了領域容易不對之外也相當地不便宜.
且有時候事關畢業或投國期刊,案主多半比較慎重.
再說我目前合作過的案主,都唸到研究所快畢業,各自的
英文也不會有多麼不好,只是不一定有辦法(實力或時間效率)自己動手翻.
因此會與我合作到的,多半也是了解翻譯並沒有說多麼輕鬆容易的人,
也比較會知道論文為何要開比較高價. 因此一路上還頗幸運的,沒遇到什麼奧客.
所以很自然的我就是比較有機會.
(有時候也是介紹的啦,大家都有同學/學弟妹)
其實我有時候看別的本地翻譯翻出來的論文,實在有點給他吐血.
當初可能因為我的開價比別人多50%(相當大的幅度)所以找便宜的,最後踏到地雷
害他預定論文投稿的時間拖到(因為東西不能見人)...
其實,對我來講,翻論文正好可以多看看別人的論文,拿錢讀書這沒啥不好的XD
所以我就更樂意接下翻譯論文的 case.
話說我一年後也得寫我自己的論文...
目前 我 論文/摘要 方面旺季開 1.0~1.2 中字計價
1.2的多半是急件(隔天要的那種)或是字數太少卻有一堆名詞的(平均起來就很高...)
像今年期末考就表現悽慘...XD 都沒時間唸書.
淡季的幅度就很大,反正閒著也是閒著,只要別跟家教差太多就行了
(家教還要出門去人家家裡...不合)
當然,對我來講我比起其他位大大,並沒有那麼commit在翻譯的這個行業
對我來說充其量也只是人生旅程中一個暫時性的收入來源,
我以後勢必不會一直吃這行飯下去. 可能就是偶爾跟專職的人搶一下生意XD
數天前聚餐 水原 兄 說的不錯,翻譯這行飯,既沒年資沒年終沒紅利,
收入還會隨年紀愈大而下降,因為老了體力會變差,
要活命得先稿出一些名氣變成大牌.
(not the exact words due to memory lapse)
最後祝所有有本事有實力的翻譯者找到你感到舒服的接案模式和對象
也祝本版版運昌龍.
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ursula
at 2005-08-21T23:40
at 2005-08-21T23:40
By Sarah
at 2005-08-26T03:15
at 2005-08-26T03:15
By Quanna
at 2005-08-27T00:12
at 2005-08-27T00:12
Related Posts
翻譯社行情討論
By Hardy
at 2005-08-20T03:17
at 2005-08-20T03:17
翻譯社行情討論
By Damian
at 2005-08-20T00:45
at 2005-08-20T00:45
翻譯社行情討論
By Mary
at 2005-08-19T21:30
at 2005-08-19T21:30
有關口譯員的資格
By William
at 2005-08-19T20:57
at 2005-08-19T20:57
翻譯社行情討論
By Xanthe
at 2005-08-19T19:52
at 2005-08-19T19:52