翻譯軟體對譯者的影響... - 翻譯

By Edwina
at 2007-12-30T11:37
at 2007-12-30T11:37
Table of Contents
※ 引述《yienjion (這個世界大的複雜)》之銘言:
: 這是我最近想到的一個問題
: 因為外國網頁有時候都有配套的翻譯軟體 方便網頁使用者
: 我想問 這些翻譯軟體對譯者的生存有多大的威脅呢
: 我尤其想做英翻中的譯者 覺得蠻擔心的....
關於"被機器取代"的問題
一直以來都是各行各業工作者的隱憂
去年小弟翻譯過一篇關於全球化的文章
裡面對剛好機器翻譯有一些評論
在這邊綜合一下跟大家分享
1.機器很強大
電腦是一個超級計算機
利用簡單的0和1 每秒做出數以千億計的運算
所以它有人類所無法企及的工作效率
而且不會累 吃電不吃糧 錯誤率也低
以上種種特色使得工人成為第一批被取代的對象
2.機器贏人腦?
電視新聞常有"電腦打敗世界棋王"的消息
要不然就是平手 鮮少輸
一般人有一個迷思是
"既然電腦是人腦設計出來的 那設計者一定更強"
難道世界上有比棋王還強的人 而且同時是個程式設計高手?
答案應該是否定的.
電腦和棋王做的是完全不一樣的事情
期王 根據他窮盡一生累積的打譜記憶 和內化的直覺來下
電腦卻是 直接窮盡算出全地球所有天才笨蛋所可能下的每一步棋
這個排列組合對人類來說是天文數字
但對電腦來說 只要有夠快的運算 它就是棋界中的上帝
omniscient and omnipotent 掌握了所有可能
在資訊不對稱的情況下 棋王當然屈居下風
3.同樣的能力可以套用到翻譯上嗎?
翻譯軟體目前已經可以勝任某些商業文書的英翻中了
但要取代譯者 還差得遠
商業界的語言其實是比較科學的
contract就是合同 不太會突然變成"收縮"
應酬語也就是那些 要一對一配對 很容易
但相對於各領域的內容
翻譯軟體還處在嬰兒階段
因為電腦運作絕對是一板一眼的(fuzzy理論產品除外)
把整個棋盤上那有限的格子上 所有可能的動作寫入程式 相當容易
但試問 誰有那麼大能耐 可以把看不見 摸不著的文化內涵
語境 暗示 雙關 全部encode?
以論文為例 一個用詞錯誤就可能讓你回家吃自己 一年後再來
誰能承受這種風險?
總之 目前的翻譯軟體 翻翻網頁搞笑一下還行
商業文書英翻中看起來雖然怪怪的 但還可以半猜半懂
真想要做什麼建設性的"翻譯工作" 其實還有很長的路要走
4.難道翻譯軟體真的不可能超過人類嗎?
答案當然是 有可能 只是不會是現在.
我相信翻譯軟體會一年比一年進步
但實力可能像馬爾薩斯口中的土地生產力一樣
無法應付時代更強烈的需求成長.
或許也有那麼一天 機器會說話了
有人的思想和感情了
那麼我只能說 就像你在科幻小說裡看到的
就如同之前推文提到的
問題已經不在幾個飯碗 而是全人類會面臨的浩劫了
--
: 這是我最近想到的一個問題
: 因為外國網頁有時候都有配套的翻譯軟體 方便網頁使用者
: 我想問 這些翻譯軟體對譯者的生存有多大的威脅呢
: 我尤其想做英翻中的譯者 覺得蠻擔心的....
關於"被機器取代"的問題
一直以來都是各行各業工作者的隱憂
去年小弟翻譯過一篇關於全球化的文章
裡面對剛好機器翻譯有一些評論
在這邊綜合一下跟大家分享
1.機器很強大
電腦是一個超級計算機
利用簡單的0和1 每秒做出數以千億計的運算
所以它有人類所無法企及的工作效率
而且不會累 吃電不吃糧 錯誤率也低
以上種種特色使得工人成為第一批被取代的對象
2.機器贏人腦?
電視新聞常有"電腦打敗世界棋王"的消息
要不然就是平手 鮮少輸
一般人有一個迷思是
"既然電腦是人腦設計出來的 那設計者一定更強"
難道世界上有比棋王還強的人 而且同時是個程式設計高手?
答案應該是否定的.
電腦和棋王做的是完全不一樣的事情
期王 根據他窮盡一生累積的打譜記憶 和內化的直覺來下
電腦卻是 直接窮盡算出全地球所有天才笨蛋所可能下的每一步棋
這個排列組合對人類來說是天文數字
但對電腦來說 只要有夠快的運算 它就是棋界中的上帝
omniscient and omnipotent 掌握了所有可能
在資訊不對稱的情況下 棋王當然屈居下風
3.同樣的能力可以套用到翻譯上嗎?
翻譯軟體目前已經可以勝任某些商業文書的英翻中了
但要取代譯者 還差得遠
商業界的語言其實是比較科學的
contract就是合同 不太會突然變成"收縮"
應酬語也就是那些 要一對一配對 很容易
但相對於各領域的內容
翻譯軟體還處在嬰兒階段
因為電腦運作絕對是一板一眼的(fuzzy理論產品除外)
把整個棋盤上那有限的格子上 所有可能的動作寫入程式 相當容易
但試問 誰有那麼大能耐 可以把看不見 摸不著的文化內涵
語境 暗示 雙關 全部encode?
以論文為例 一個用詞錯誤就可能讓你回家吃自己 一年後再來
誰能承受這種風險?
總之 目前的翻譯軟體 翻翻網頁搞笑一下還行
商業文書英翻中看起來雖然怪怪的 但還可以半猜半懂
真想要做什麼建設性的"翻譯工作" 其實還有很長的路要走
4.難道翻譯軟體真的不可能超過人類嗎?
答案當然是 有可能 只是不會是現在.
我相信翻譯軟體會一年比一年進步
但實力可能像馬爾薩斯口中的土地生產力一樣
無法應付時代更強烈的需求成長.
或許也有那麼一天 機器會說話了
有人的思想和感情了
那麼我只能說 就像你在科幻小說裡看到的
就如同之前推文提到的
問題已經不在幾個飯碗 而是全人類會面臨的浩劫了
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 求救!!博譯翻譯社不發稿費給我,我該怎辦?

By Hardy
at 2007-12-28T12:58
at 2007-12-28T12:58
翻譯軟體對譯者的影響...

By Ursula
at 2007-12-26T22:31
at 2007-12-26T22:31
商業用語的翻譯

By Rae
at 2007-12-26T22:30
at 2007-12-26T22:30
歌詞翻譯難又難

By Skylar Davis
at 2007-12-24T13:51
at 2007-12-24T13:51
orthogonal to sth?

By Franklin
at 2007-12-24T13:43
at 2007-12-24T13:43