與原作者/出版社談版權? - 翻譯

Selena avatar
By Selena
at 2006-04-01T20:30

Table of Contents


費盡千辛萬苦,小弟的翻譯稿終於交給出版社了,

在此先感謝在與出版社接洽,以及翻譯過程給予小弟許多建議

的各位大大 ^_^ <(_ _)>


不過在過程中,發現當我有覺得不錯的書籍,想跟出版社接洽時,

總得等對方評估過後覺得OK。總是無法完全掌握主動權,

因此興起了先跟出版社談到版權,再找出版社的念頭。

不知道版上的各位先進,是否有類似的經驗,當中的過程又是如何呢?

先謝謝大家 ^_^





--
Tags: 翻譯

All Comments

Gary avatar
By Gary
at 2006-04-03T18:03
版權洽談一定是出版社對出版社

韓劇熱呼呼翻譯人好康

Mia avatar
By Mia
at 2006-03-29T17:14
※ 引述《oreo99 (oreo好吃)》之銘言: : ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : : 韓劇熱呼呼翻譯人好康 : : 一天翻一集 月入逾13萬 : : 戲劇1集最高有4500元 綜藝1�� ...

韓劇熱呼呼翻譯人好康

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-03-29T12:03
韓劇熱呼呼翻譯人好康 一天翻一集 月入逾13萬 戲劇1集最高有4500元 綜藝1小時也有3千元 記者鄭孟緹/專題報導 近年韓劇大舉入侵台灣,韓語翻譯巿場 ...

中國大陸籍的講師都給我畫錯啦!...>_<

Elvira avatar
By Elvira
at 2006-03-29T04:13
※ 引述《hlcho (You moved me to tears..)》之銘言: : 問題: : 1.標題因為根據內文,green用動詞化的表達方式,所以我翻and#34;敗部復活的核能and#34; : ...

請問怎麼論翻譯的品質

Olive avatar
By Olive
at 2006-03-28T12:56
請問怎麼論翻譯的品質啊? 同樣一篇文章, 浪費很多時間在改成有品質的翻譯文章, 高品質 中品質 低品質 的翻譯文章 這三種品質的翻譯文章 有沒 ...

中國大陸籍的講師都給我畫錯啦!...>_<

Andy avatar
By Andy
at 2006-03-28T11:36
前言:文章是改編自澳洲本地報紙,一篇關於核能的論戰,以下只擷取標題及第一段 供各位評斷 正文: The greening of nuclear power C ...