英翻中 - 翻譯
By Kelly
at 2006-04-29T00:47
at 2006-04-29T00:47
Table of Contents
我想請大家幫我看看這一段,我有自已先試譯 (新手請大家別批太慘 orz)
Technology is big in this phase, but so is a special kind of engineering staff.
You need a tiny group of practical technologists who are craftspeople able to
translate dreams into prototypes that work. There is no product yet. It is in
the eye of your technical guru and marketing brain. Your engineers must be more
skilled as experimentalists who build prototypes then technicl staffers who
build products to specification. Many of the technology risks are unknowns in
this phase.
我的試譯:
技術在這個階段相當重大,但一種特殊的工程人員同樣也是。你需要一個務實技
術人員的小型團體,他們是能將夢想轉換成可以運作的產品雛型的工匠。然而並沒有產品
,它就在你的技術大師和行銷智庫的眨眼之間。你的工程師技術必須更加高超,要像能製
造產品原型的實驗家,而不是按既定規格生產產品的技工。在這個階段許多的技術風險還
是未知數。
我想請大家幫我看黃色的部分,翻得不是很好,
但是更嚴重的問題是我無法連結它和上下文的邏輯 冏rz
有沒有人可以給點意見 它到底想表達的是…?
感謝各位 <m(_._)m>
--
Technology is big in this phase, but so is a special kind of engineering staff.
You need a tiny group of practical technologists who are craftspeople able to
translate dreams into prototypes that work. There is no product yet. It is in
the eye of your technical guru and marketing brain. Your engineers must be more
skilled as experimentalists who build prototypes then technicl staffers who
build products to specification. Many of the technology risks are unknowns in
this phase.
我的試譯:
技術在這個階段相當重大,但一種特殊的工程人員同樣也是。你需要一個務實技
術人員的小型團體,他們是能將夢想轉換成可以運作的產品雛型的工匠。然而並沒有產品
,它就在你的技術大師和行銷智庫的眨眼之間。你的工程師技術必須更加高超,要像能製
造產品原型的實驗家,而不是按既定規格生產產品的技工。在這個階段許多的技術風險還
是未知數。
我想請大家幫我看黃色的部分,翻得不是很好,
但是更嚴重的問題是我無法連結它和上下文的邏輯 冏rz
有沒有人可以給點意見 它到底想表達的是…?
感謝各位 <m(_._)m>
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Dinah
at 2006-04-29T05:28
at 2006-04-29T05:28
By Jacky
at 2006-05-01T15:12
at 2006-05-01T15:12
By Michael
at 2006-05-05T02:50
at 2006-05-05T02:50
Related Posts
澳洲翻譯認證NAATI
By Freda
at 2006-04-29T00:03
at 2006-04-29T00:03
一些科學名詞的翻譯
By Catherine
at 2006-04-28T12:34
at 2006-04-28T12:34
一些科學名詞的翻譯
By Gilbert
at 2006-04-28T12:13
at 2006-04-28T12:13
中翻英問題
By Elizabeth
at 2006-04-27T23:37
at 2006-04-27T23:37
這一句英文要怎麼翻呢?
By Ida
at 2006-04-27T20:38
at 2006-04-27T20:38