英翻中 - 翻譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-04-29T00:47

Table of Contents

我想請大家幫我看看這一段,我有自已先試譯 (新手請大家別批太慘 orz)

Technology is big in this phase, but so is a special kind of engineering staff.

You need a tiny group of practical technologists who are craftspeople able to

translate dreams into prototypes that work. There is no product yet. It is in

the eye of your technical guru and marketing brain. Your engineers must be more

skilled as experimentalists who build prototypes then technicl staffers who

build products to specification. Many of the technology risks are unknowns in

this phase.

我的試譯:
技術在這個階段相當重大,但一種特殊的工程人員同樣也是。你需要一個務實技

術人員的小型團體,他們是能將夢想轉換成可以運作的產品雛型的工匠。然而並沒有產品

,它就在你的技術大師和行銷智庫的眨眼之間。你的工程師技術必須更加高超,要像能製

造產品原型的實驗家,而不是按既定規格生產產品的技工。在這個階段許多的技術風險還

是未知數。


我想請大家幫我看黃色的部分,翻得不是很好,

但是更嚴重的問題是我無法連結它和上下文的邏輯 冏rz

有沒有人可以給點意見 它到底想表達的是…?

感謝各位 <m(_._)m>

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-04-29T05:28
它的意思其實是there is no product yet in this phrase
Jacky avatar
By Jacky
at 2006-05-01T15:12
oops, 是phase才對
Michael avatar
By Michael
at 2006-05-05T02:50
謝謝樓上的板友 ^^

澳洲翻譯認證NAATI

Freda avatar
By Freda
at 2006-04-29T00:03
想請問有沒有人考過這個考試或是有相關資訊? 因為台灣關於此考試的資訊很少, 聽說考試一定要寫簡體字不然不能考過, 不曉得是不是真的? 若有� ...

一些科學名詞的翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-04-28T12:34
※ 引述《maximum (月無痕 )》之銘言: : 最近在幫忙翻譯wikipedia有關車諾比事件的文章 : 可是陸續遇到有一些與核子工程有關的英文名詞 : 不� ...

一些科學名詞的翻譯

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-04-28T12:13
最近在幫忙翻譯wikipedia有關車諾比事件的文章 可是陸續遇到有一些與核子工程有關的英文名詞 不確定中文的正確譯名是什麼 可以請大家告知一下嗎? ...

中翻英問題

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-04-27T23:37
想請問一下 遠藤義明 的英文是。.. Endo...? 不知道 日文名怎麼翻英文 另外 嗶嗶波波 (指燃燒的聲音) 要怎麼翻成英文呢? 感謝大家 -- 我家也有翻譯�� ...

這一句英文要怎麼翻呢?

Ida avatar
By Ida
at 2006-04-27T20:38
under the influence of 看看這是不適合? ※ 引述《xenia66789 (sayuri66789)》之銘言: : 耳濡目染 : 一直想不出要怎麼完全的把它的意思表達出來... : 有誰知道嗎 ...