英翻中 - 翻譯

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-04-29T01:56

Table of Contents

※ 引述《buckwheat (加油加油!!)》之銘言:
: 我想請大家幫我看看這一段,我有自已先試譯 (新手請大家別批太慘 orz)
: Technology is big in this phase, but so is a special kind of engineering staff.
: You need a tiny group of practical technologists who are craftspeople able to
: translate dreams into prototypes that work. There is no product yet. It is in
: the eye of your technical guru and marketing brain. Your engineers must be more
: skilled as experimentalists who build prototypes then technicl staffers who
: build products to specification. Many of the technology risks are unknowns in
: this phase.
: 我的試譯:
: 技術在這個階段相當重大,但一種特殊的工程人員同樣也是。你需要一個務實技
: 術人員的小型團體,他們是能將夢想轉換成可以運作的產品雛型的工匠。然而並沒有產品
: ,它就在你的技術大師和行銷智庫的眨眼之間。你的工程師技術必須更加高超,要像能製
: 造產品原型的實驗家,而不是按既定規格生產產品的技工。在這個階段許多的技術風險還
: 是未知數。
: 我想請大家幫我看黃色的部分,翻得不是很好,
: 但是更嚴重的問題是我無法連結它和上下文的邏輯 冏rz
: 有沒有人可以給點意見 它到底想表達的是…?
: 感謝各位 <m(_._)m>
我試翻一下:
在這個階段,技術非常重要,而特殊的工程人員也是.
你需一個由具有實務經驗的工程師所組成的小組.他們
能把空想轉換為可以運作的原型.此時仍然沒有產品.
產品只存在於工程專家和行銷智囊的心中.

接下來的句子我覺得你翻的很棒,用你原本的就很好了

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-04-30T16:43
謝謝你 總算了解了 ^__^

澳洲翻譯認證NAATI

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-04-29T00:03
想請問有沒有人考過這個考試或是有相關資訊? 因為台灣關於此考試的資訊很少, 聽說考試一定要寫簡體字不然不能考過, 不曉得是不是真的? 若有� ...

一些科學名詞的翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-04-28T12:34
※ 引述《maximum (月無痕 )》之銘言: : 最近在幫忙翻譯wikipedia有關車諾比事件的文章 : 可是陸續遇到有一些與核子工程有關的英文名詞 : 不� ...

一些科學名詞的翻譯

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-04-28T12:13
最近在幫忙翻譯wikipedia有關車諾比事件的文章 可是陸續遇到有一些與核子工程有關的英文名詞 不確定中文的正確譯名是什麼 可以請大家告知一下嗎? ...

中翻英問題

Una avatar
By Una
at 2006-04-27T23:37
想請問一下 遠藤義明 的英文是。.. Endo...? 不知道 日文名怎麼翻英文 另外 嗶嗶波波 (指燃燒的聲音) 要怎麼翻成英文呢? 感謝大家 -- 我家也有翻譯�� ...

這一句英文要怎麼翻呢?

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-04-27T20:38
under the influence of 看看這是不適合? ※ 引述《xenia66789 (sayuri66789)》之銘言: : 耳濡目染 : 一直想不出要怎麼完全的把它的意思表達出來... : 有誰知道嗎 ...