英翻中 - 翻譯

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-12-13T01:27

Table of Contents

我知道不可以直接求板友們幫我翻譯

但是我現在真的很急

加上我翻不太出來....

這是和醫學生物相關的一段英文

希望有強者能幫幫我

Before anyone had recorded from bipolar cells, the big unknown was
whether they would prove to have center-surround receptive fields,
as ganglion cells do, and come in two types, on center and off center.
If the answer was yes, it would almost certainly mean that the organization
discovered by Kuffler for ganglion cells was a passive reflection of
bipolar-cell organization.The knowledge that the receptive fields of bipolar
cells were indeed center-surround and were of two types came from
intracellular recordings first made by John Dowling and Frank Werblin at
Harvard Biological Laboratories and by Akimichi Kaneko at Harvard Medical
School. The next question is how these receptive fields are built up.
To answer it we have to begin by examining the connections of receptors,
bipolar cells, and horizontal cells.


謝謝<(_ _)>


我的爛翻譯:


在任何人記錄了從雙極細胞之前,並不知道是否能證明其中有
center-surround receptive fields,如同神經節細胞,並且
結束在二型,在中心和中心。如果答復是,它幾乎意味組織由Kuffler發現,
為神經節細胞是雙極細胞組織的被動反射。根據知識,雙極細
胞的the receptive fields的確是center-surround且二型來自
細胞內的錄音首先由John Dowling和Frank Werblin在哈佛生物實驗室
以及Akimichi Kaneko在哈佛醫學院做出。
下個問題是怎麼這些易接收的領域被加強。
回答這問題時,我們必須由審查器官的連接,雙極細胞,和水平的細胞。
※ 編輯: ero7728 來自: 140.128.142.243 (12/13 01:58)
dakota:http://tinyurl.com/y5lvbj 12/13 02:27

Tags: 翻譯

All Comments

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-12-15T04:49
http://tinyurl.com/y5lvbj

請問中翻英的價碼

Cara avatar
By Cara
at 2006-12-12T00:11
朋友公司所託 幫忙翻譯一文件 不知道中翻英的價碼大概多少 有爬文看過長榮大學翻譯所的價碼 原稿字數1.0~2.0 請問1.0~2.0又是怎麼界定的咧?! 這樣的�� ...

急問這個句子!(很難@@"

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-12-11T23:03
但其實就如克林頓總統在九零年代早期呼籲的 and#34;美洲國家自由經貿區and#34;一般,這與其說是劍及履及的計畫, 倒不如稱之為長遠的目標。 反正就�� ...

急問這個句子!(很難@@"

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-12-11T19:10
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: co1d (cold) 看板: Eng-Class 標題: [文法] 急問這個句子!(很難atatand#34; 時間: Mon Dec 11 19:10:08 2006 Mr. Bushand#39;s proposal for a s ...

V&V

Puput avatar
By Puput
at 2006-12-11T12:12
請問大家這個詞怎麼翻比較好? 有人翻成驗證與確認,感覺沒有把這個詞翻的很貼切 第一個V(Verification)是 Make sure we are doing the right thing 第二個V(Validatio ...

軟體翻譯

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-12-11T11:26
請問一下軟體翻譯的價格大概是多少? 我之前曾經從事過幫兼職的軟體公司系統中文化導入,但是由於是領死薪的, 而現在從事的又是出版方面的翻�� ...