英翻中 - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-12-13T05:36

Table of Contents

試譯如下,僅供參考:


在過去對兩極細胞 (bipolar cell) 沒有任何記錄之前,沒有人確定兩極細胞是否和神經
節細胞 (ganglion cell) 一樣,證實有中央-周圍接受域 (center-surround receptive
field),且分成兩個類型:中央興奮 (on center) 和周圍興奮 (off center)。如果當時
答案為肯定,這幾乎可以確定由 Kuffler 所發現的神經節細胞組織是兩極細胞組織的被
動反射。兩極細胞的接受域確實為中央-周圍且為兩種類型的認識,是來自首次由哈佛大
學生物實驗室的 John Dowling 和 Frank Werblin,以及哈佛大學醫學院 Akimichi
Kaneko 完成的細胞內記錄。而下一個問題是,這些接受域的構造如何。為了回答這個問
題,我們開始檢驗接受器、兩極細胞和水平細胞的關聯。


對了,不曉得你所謂的爛翻譯是不是由翻譯機翻出來的。
如果是的話,希望下次能夠有誠意一點,自己翻看看
這樣子版上的高手才會比較甘願相助,
我不是專業的,所以就無所謂的啦:)

※ 引述《ero7728 (牛奶巧克力)》之銘言:
: 我知道不可以直接求板友們幫我翻譯
: 但是我現在真的很急
: 加上我翻不太出來....
: 這是和醫學生物相關的一段英文
: 希望有強者能幫幫我
: Before anyone had recorded from bipolar cells, the big unknown was
: whether they would prove to have center-surround receptive fields,
: as ganglion cells do, and come in two types, on center and off center.
: If the answer was yes, it would almost certainly mean that the organization
: discovered by Kuffler for ganglion cells was a passive reflection of
: bipolar-cell organization.The knowledge that the receptive fields of bipolar
: cells were indeed center-surround and were of two types came from
: intracellular recordings first made by John Dowling and Frank Werblin at
: Harvard Biological Laboratories and by Akimichi Kaneko at Harvard Medical
: School. The next question is how these receptive fields are built up.
: To answer it we have to begin by examining the connections of receptors,
: bipolar cells, and horizontal cells.
: 謝謝<(_ _)>
: 我的爛翻譯:
: 在任何人記錄了從雙極細胞之前,並不知道是否能證明其中有
: center-surround receptive fields,如同神經節細胞,並且
: 結束在二型,在中心和中心。如果答復是,它幾乎意味組織由Kuffler發現,
: 為神經節細胞是雙極細胞組織的被動反射。根據知識,雙極細
: 胞的the receptive fields的確是center-surround且二型來自
: 細胞內的錄音首先由John Dowling和Frank Werblin在哈佛生物實驗室
: 以及Akimichi Kaneko在哈佛醫學院做出。
: 下個問題是怎麼這些易接收的領域被加強。
: 回答這問題時,我們必須由審查器官的連接,雙極細胞,和水平的細胞。
: ※ 編輯: ero7728 來自: 140.128.142.243 (12/13 01:58)
: → dakota:http://tinyurl.com/y5lvbj 12/13 02:27

--
Tags: 翻譯

All Comments

Freda avatar
By Freda
at 2006-12-18T01:31
您真好心
Hedda avatar
By Hedda
at 2006-12-20T04:08
我有用翻譯機,但是我自己有重新看過一次,修正過一些...但선
Sandy avatar
By Sandy
at 2006-12-22T10:47
還是一樣爛
Selena avatar
By Selena
at 2006-12-23T18:25
下次我會自己努力試翻在PO上來的<(_ _)>
Blanche avatar
By Blanche
at 2006-12-28T17:53
下次請不要把翻譯機的翻譯偽稱是自己的翻譯,很容易被抓包

英翻中

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-12-13T01:27
我知道不可以直接求板友們幫我翻譯 但是我現在真的很急 加上我翻不太出來.... 這是和醫學生物相關的一段英文 希望有強者能幫幫我 Before anyone had ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Robert avatar
By Robert
at 2006-12-13T00:57
※ 引述《seraphmm (前後左右~不見人)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : : 整句是「曾經滄海難為�� ...

請問中翻英的價碼

Doris avatar
By Doris
at 2006-12-12T00:11
朋友公司所託 幫忙翻譯一文件 不知道中翻英的價碼大概多少 有爬文看過長榮大學翻譯所的價碼 原稿字數1.0~2.0 請問1.0~2.0又是怎麼界定的咧?! 這樣的�� ...

急問這個句子!(很難@@"

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-12-11T23:03
但其實就如克林頓總統在九零年代早期呼籲的 and#34;美洲國家自由經貿區and#34;一般,這與其說是劍及履及的計畫, 倒不如稱之為長遠的目標。 反正就�� ...

急問這個句子!(很難@@"

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-12-11T19:10
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: co1d (cold) 看板: Eng-Class 標題: [文法] 急問這個句子!(很難atatand#34; 時間: Mon Dec 11 19:10:08 2006 Mr. Bushand#39;s proposal for a s ...