英翻中 請來信報價 約五頁 二千多字 - 翻譯

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-05-10T15:04

Table of Contents

目前已經找到合適的譯者人選三人

當作一次經驗

也很感謝版上的優秀人才

如果我以後有需要也希望大家在給我一次機會

畢竟這次是我自己因為時間關係 才會將自己責任應翻譯的部分丟出來

以金錢換取睡眠

以下是我的心得 給以後有需要的譯者跟需要翻譯的朋友

1 要求===試譯===很重要
2 或許我這次比較草莽 沒有先爬文 不過我的考量是 通順第一 價格第二
我這次兩千三百多字中 我接受的範圍在1500 要求試譯
因為這次發現有二位譯者報價700/800翻的也不錯 所以我就調降我的價格在一千
所以並不是價低者得
目前寫信跟一千五的討論價格 如他拒絕 我就會給八百的那一位
3 因為徵求譯者 交到一位朋友跟多認識一位學長
雖然沒有將案件交給他 但是互動算是良好
4 良好的溝通與互動 會讓交易快樂 雖然我只是一個小客戶
5 每位翻譯的專業不同 所以在試譯部分可以感覺到
有報價五百的 當下我也很心動 不過看到試譯之後
跟他說聲不好意思 也希望他諒解
6 如果還有機會丟案子上來 我會以下面方式呈現我的需求
a主題
b字數
c可接受的價格範圍
d一段文章內文請求試譯
e需完成的時間(這次是我原文內沒有提到但是發現這很重要)
f附註

謝謝大家這次的踴躍協助跟幫忙




※ 引述《abovo (abovo)》之銘言:
: 英翻中 內容大約如下 (有關直接民主與公民投票)
: 12號字 約五頁 字數2372字 請來信報價
: 要每句都翻
: 因為沒有時間翻
: 不會很難 如果有英文不錯的請來信
: The homogeneity of popular proposals
: The rule on single subject-matter (Switzerland), known as the single-subject
: rule in the USA and univocita in Italy, both limits and guarantees the
: exercise of direct democracy. It is a consequence of a constitutional right
: wholly specific to this form of democracy, namely the right of every citizen
: that his vote for or against a law should be the correct expression of his
: own free will. But when a law contains several proposals which are unrelated,
: so that the citizen may approve one without approving the other, and
: vice versa, his freely expressed wishes are likely to be distorted, and this
: sits uneasily with the demands of direct democracy.

--
ㄧ○︿
\
沒在怕的.衝阿~~ √ ﹀...


--
Tags: 翻譯

All Comments

Kama avatar
By Kama
at 2006-05-14T02:35
所以 請各位徵求譯者的人盡量按格式徵才
Emily avatar
By Emily
at 2006-05-17T04:19
因為感覺abovo好像是翻譯社在徵員工,價錢應該是每位
Mary avatar
By Mary
at 2006-05-17T06:16
翻譯者和提案者接洽就好了,似乎沒有必要公開結果,
Zanna avatar
By Zanna
at 2006-05-18T10:18
試譯文章應該也是有人回覆後再寄給他,不需要公開結果
Iris avatar
By Iris
at 2006-05-21T21:06
如果是這樣直接去找翻譯社就好啦!你這樣不會太浪費
Eden avatar
By Eden
at 2006-05-23T19:37
時間嗎?
Connor avatar
By Connor
at 2006-05-26T20:28
而且這個版本來就已經有運作模式在,你的意見會不會太
Queena avatar
By Queena
at 2006-05-31T04:22
一廂情願了點
Agatha avatar
By Agatha
at 2006-06-04T13:16
而且看起來你好像是學生,是你該翻譯的可見應該是你的
Ursula avatar
By Ursula
at 2006-06-07T10:34
功課吧!用錢來交你的功課應該不是個好學生該有的行徑
吧!如果有時間在哪邊挑翻譯,還不如自己多花一點功夫
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-06-08T18:59
唸書,畢竟這應該是你自己應該培養的能力,要不然會不
Megan avatar
By Megan
at 2006-06-11T04:15
會太浪費你當學生的時間啦?你直接開一家翻譯社就好啦
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-06-15T16:46
看來你滿有當老闆的架勢可能比當學生還適合點
Margaret avatar
By Margaret
at 2006-06-20T08:15
沒錯我是學生 不過真不懂你在氣什麼 手上快10個翻譯報告
Agatha avatar
By Agatha
at 2006-06-21T13:06
我又沒有害人 而且是因為有網友說他'想知道為啥刷掉他
所以有把我成交的試譯寄給你 讓你不要覺得我唬爛說有認真看
Sandy avatar
By Sandy
at 2006-06-22T09:58
不懂你氣什麼 是因為沒有成交還是技不如人
Daniel avatar
By Daniel
at 2006-06-25T20:30
而且我們是要做報告不是交翻譯 所以我只求快速看好翻譯
Carol avatar
By Carol
at 2006-06-28T23:26
不懂你幹麻這樣激動訓話 我們律師事務所律師也這樣接
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-07-01T10:14
外國案件 那你去罵他阿 只是徵一個翻譯幹麻諷刺人

研究生寫的自我介紹

Jack avatar
By Jack
at 2006-05-10T02:12
: 以下為原稿: : : Although Iand#39;ve pass the entrance exam of NTU, but I still not get enough : information about what I will be interested in the future, so I hope after : the conversation, ...

研究生寫的自我介紹

Zora avatar
By Zora
at 2006-05-10T00:38
話說某位研究生正十萬火急地四處尋找指導教授 而其中一位教授要求他要先寫英文自介 而這位研究生自己寫了 然後又來問我朋友 我朋友又來問我 ...

Re: 韓國司法機關的翻譯經驗夜談

Emily avatar
By Emily
at 2006-05-09T23:57
擔任公家司法單位的翻譯 有時候常常會看到一些很特別的嫌犯 or 囚犯 everyone had a story to tell 每個犯人都有屬於她的一個故事 去告訴別人 以最近的一 ...

Re: 閒聊:談「報價」二字

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-05-09T22:43
與原文無關 我聽到「報價」不會有特別的感覺 但是聽到「翻譯『師』」,就覺得渾身不自在 同學問我在幹嘛 我以前會說「會議口譯員」 可是後來發� ...

小小高興中...:)

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-05-09T20:24
昨天算是我第二次在版上找工作說 然後剛剛就有接到對方發來的message on msn 雖然最後因為我有墜機的危險 而不適合...(看來人不在當地也 是有危險的..ha ...