英翻中 請來信報價 約五頁 二千多字 - 翻譯
By Victoria
at 2006-05-10T15:04
at 2006-05-10T15:04
Table of Contents
目前已經找到合適的譯者人選三人
當作一次經驗
也很感謝版上的優秀人才
如果我以後有需要也希望大家在給我一次機會
畢竟這次是我自己因為時間關係 才會將自己責任應翻譯的部分丟出來
以金錢換取睡眠
以下是我的心得 給以後有需要的譯者跟需要翻譯的朋友
1 要求===試譯===很重要
2 或許我這次比較草莽 沒有先爬文 不過我的考量是 通順第一 價格第二
我這次兩千三百多字中 我接受的範圍在1500 要求試譯
因為這次發現有二位譯者報價700/800翻的也不錯 所以我就調降我的價格在一千
所以並不是價低者得
目前寫信跟一千五的討論價格 如他拒絕 我就會給八百的那一位
3 因為徵求譯者 交到一位朋友跟多認識一位學長
雖然沒有將案件交給他 但是互動算是良好
4 良好的溝通與互動 會讓交易快樂 雖然我只是一個小客戶
5 每位翻譯的專業不同 所以在試譯部分可以感覺到
有報價五百的 當下我也很心動 不過看到試譯之後
跟他說聲不好意思 也希望他諒解
6 如果還有機會丟案子上來 我會以下面方式呈現我的需求
a主題
b字數
c可接受的價格範圍
d一段文章內文請求試譯
e需完成的時間(這次是我原文內沒有提到但是發現這很重要)
f附註
謝謝大家這次的踴躍協助跟幫忙
※ 引述《abovo (abovo)》之銘言:
: 英翻中 內容大約如下 (有關直接民主與公民投票)
: 12號字 約五頁 字數2372字 請來信報價
: 要每句都翻
: 因為沒有時間翻
: 不會很難 如果有英文不錯的請來信
: The homogeneity of popular proposals
: The rule on single subject-matter (Switzerland), known as the single-subject
: rule in the USA and univocita in Italy, both limits and guarantees the
: exercise of direct democracy. It is a consequence of a constitutional right
: wholly specific to this form of democracy, namely the right of every citizen
: that his vote for or against a law should be the correct expression of his
: own free will. But when a law contains several proposals which are unrelated,
: so that the citizen may approve one without approving the other, and
: vice versa, his freely expressed wishes are likely to be distorted, and this
: sits uneasily with the demands of direct democracy.
--
ㄧ○︿
\
沒在怕的.衝阿~~ √ ﹀...
--
當作一次經驗
也很感謝版上的優秀人才
如果我以後有需要也希望大家在給我一次機會
畢竟這次是我自己因為時間關係 才會將自己責任應翻譯的部分丟出來
以金錢換取睡眠
以下是我的心得 給以後有需要的譯者跟需要翻譯的朋友
1 要求===試譯===很重要
2 或許我這次比較草莽 沒有先爬文 不過我的考量是 通順第一 價格第二
我這次兩千三百多字中 我接受的範圍在1500 要求試譯
因為這次發現有二位譯者報價700/800翻的也不錯 所以我就調降我的價格在一千
所以並不是價低者得
目前寫信跟一千五的討論價格 如他拒絕 我就會給八百的那一位
3 因為徵求譯者 交到一位朋友跟多認識一位學長
雖然沒有將案件交給他 但是互動算是良好
4 良好的溝通與互動 會讓交易快樂 雖然我只是一個小客戶
5 每位翻譯的專業不同 所以在試譯部分可以感覺到
有報價五百的 當下我也很心動 不過看到試譯之後
跟他說聲不好意思 也希望他諒解
6 如果還有機會丟案子上來 我會以下面方式呈現我的需求
a主題
b字數
c可接受的價格範圍
d一段文章內文請求試譯
e需完成的時間(這次是我原文內沒有提到但是發現這很重要)
f附註
謝謝大家這次的踴躍協助跟幫忙
※ 引述《abovo (abovo)》之銘言:
: 英翻中 內容大約如下 (有關直接民主與公民投票)
: 12號字 約五頁 字數2372字 請來信報價
: 要每句都翻
: 因為沒有時間翻
: 不會很難 如果有英文不錯的請來信
: The homogeneity of popular proposals
: The rule on single subject-matter (Switzerland), known as the single-subject
: rule in the USA and univocita in Italy, both limits and guarantees the
: exercise of direct democracy. It is a consequence of a constitutional right
: wholly specific to this form of democracy, namely the right of every citizen
: that his vote for or against a law should be the correct expression of his
: own free will. But when a law contains several proposals which are unrelated,
: so that the citizen may approve one without approving the other, and
: vice versa, his freely expressed wishes are likely to be distorted, and this
: sits uneasily with the demands of direct democracy.
--
ㄧ○︿
\
沒在怕的.衝阿~~ √ ﹀...
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kama
at 2006-05-14T02:35
at 2006-05-14T02:35
By Emily
at 2006-05-17T04:19
at 2006-05-17T04:19
By Mary
at 2006-05-17T06:16
at 2006-05-17T06:16
By Zanna
at 2006-05-18T10:18
at 2006-05-18T10:18
By Iris
at 2006-05-21T21:06
at 2006-05-21T21:06
By Eden
at 2006-05-23T19:37
at 2006-05-23T19:37
By Connor
at 2006-05-26T20:28
at 2006-05-26T20:28
By Queena
at 2006-05-31T04:22
at 2006-05-31T04:22
By Agatha
at 2006-06-04T13:16
at 2006-06-04T13:16
By Ursula
at 2006-06-07T10:34
at 2006-06-07T10:34
By Xanthe
at 2006-06-08T18:59
at 2006-06-08T18:59
By Megan
at 2006-06-11T04:15
at 2006-06-11T04:15
By Hamiltion
at 2006-06-15T16:46
at 2006-06-15T16:46
By Margaret
at 2006-06-20T08:15
at 2006-06-20T08:15
By Agatha
at 2006-06-21T13:06
at 2006-06-21T13:06
By Sandy
at 2006-06-22T09:58
at 2006-06-22T09:58
By Daniel
at 2006-06-25T20:30
at 2006-06-25T20:30
By Carol
at 2006-06-28T23:26
at 2006-06-28T23:26
By Hamiltion
at 2006-07-01T10:14
at 2006-07-01T10:14
Related Posts
研究生寫的自我介紹
By Jack
at 2006-05-10T02:12
at 2006-05-10T02:12
研究生寫的自我介紹
By Zora
at 2006-05-10T00:38
at 2006-05-10T00:38
Re: 韓國司法機關的翻譯經驗夜談
By Emily
at 2006-05-09T23:57
at 2006-05-09T23:57
Re: 閒聊:談「報價」二字
By Elizabeth
at 2006-05-09T22:43
at 2006-05-09T22:43
小小高興中...:)
By Dinah
at 2006-05-09T20:24
at 2006-05-09T20:24