英詩 - 翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2006-06-09T01:27

Table of Contents

(恕刪) 我想回的是推文的部分。

ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39
akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊... 06/09 01:09

我想一樓想說的是....
原po找來的這首英詩 已經被改得不成樣子了
應該不是在嫌中譯吧

這首詩原來應該是 (至少差不多是):

As I was going up the stair,
I met a man who wasn't there;
He wasn't there again today.
I wish, I wish he'd stay away.

Hughes Mearns.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2006-06-12T07:55
天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣...
Ula avatar
By Ula
at 2006-06-14T12:34
別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊...
Catherine avatar
By Catherine
at 2006-06-14T22:05
被你發現了...可惜這裡不是詩版,不然真想討論一下。
Regina avatar
By Regina
at 2006-06-16T09:44
是啊.... 我滿喜歡這首詩的 :P
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-06-21T01:21
不是詩版 討論也沒有關係阿 也是相關的嘛~

這裡的match是什麼意思

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-06-08T10:42
A Gold member pays $100. If her firm matches, Village will receive double the amount, or $200. 請問一下這裡的match是什麼意思 我自己猜感覺像是一種贊助,也就是你出100公�� ...

幾句英文看不懂

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-06-08T10:21
原文是一句話的註解,這段的大意是作者要讀者自行證明一個數學公式,原文是 You have now made enough progress in number theory that it is time for you to start acting ...

Re: 跟SDL合作需要買Trados嗎?

Ida avatar
By Ida
at 2006-06-08T09:58
※ 引述《yongchou ()》之銘言: : 我試用過Trados,不太會用 : 但有稍微用過Wordfast一點點經驗 : 請有經驗的前輩再指正 : http://www.your-translations.com/translation-to ...

Re: 跟SDL合作需要買Trados嗎?

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-06-08T08:50
我試用過Trados,不太會用 但有稍微用過Wordfast一點點經驗 請有經驗的前輩再指正 http://www.your-translations.com/translation-tools-for-translators/computer-aided-translation ...

Re: 跟SDL合作需要買Trados嗎?

Robert avatar
By Robert
at 2006-06-08T06:05
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 之前在版上有遇過熟悉SDL公司的同業 : 想請教一下 : 剛收到SDL公司的信,說歡迎我加入他們的兼職譯者行列 : 但基�� ...