(恕刪) 我想回的是推文的部分。
我想一樓想說的是....
原po找來的這首英詩 已經被改得不成樣子了
應該不是在嫌中譯吧
這首詩原來應該是 (至少差不多是):
As I was going up the stair,
I met a man who wasn't there;
He wasn't there again today.
I wish, I wish he'd stay away.
Hughes Mearns.
--
推 ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39
推 akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊... 06/09 01:09
我想一樓想說的是....
原po找來的這首英詩 已經被改得不成樣子了
應該不是在嫌中譯吧
這首詩原來應該是 (至少差不多是):
As I was going up the stair,
I met a man who wasn't there;
He wasn't there again today.
I wish, I wish he'd stay away.
Hughes Mearns.
--
All Comments