英詩 - 翻譯
![Ophelia avatar](/img/cat1.jpg)
By Ophelia
at 2006-06-11T18:34
at 2006-06-11T18:34
Table of Contents
來借題發揮一下...
原文第三句應該是漏掉again,
這是蠻重要的漏字,因為個人認為
全詩最值得玩味的地方就在第二三句。
而少了這個單字,詩的節奏也完全的被打亂了。
撇開這個不談,譯文是有將原韻保留住的意味在,
但是四句同韻有點怪,也跟原文不搭,或許可以再修改一下。
當然文字部分也儘可多加琢磨。
小弟覺得這種意在言外的詩,
或許可以嘗試翻成古詩的型式,
文言的含蓄感覺更可以把詩的氛圍襯托出來。
當然,說是一回事,實際翻又是另一回事...
小弟是力有不逮,論造詣火候還是只有作壁上觀的份。
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言:
: 大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓
: 詩的味道不會跑掉。
: 我翻到一首詩,和大家討教一下
: 原文: Last night I met upon the stair,
: A little man who wasn't there.
: He wasn't there today.
: I wish to heck he'd go away.
: Anonymous
: 昨晚遇到我在樓梯,
: 一位小人沒有在那裡。
: 他今天沒有在那裡。
: 見鬼了我希望他遠離。 無名氏
--
原文第三句應該是漏掉again,
這是蠻重要的漏字,因為個人認為
全詩最值得玩味的地方就在第二三句。
而少了這個單字,詩的節奏也完全的被打亂了。
撇開這個不談,譯文是有將原韻保留住的意味在,
但是四句同韻有點怪,也跟原文不搭,或許可以再修改一下。
當然文字部分也儘可多加琢磨。
小弟覺得這種意在言外的詩,
或許可以嘗試翻成古詩的型式,
文言的含蓄感覺更可以把詩的氛圍襯托出來。
當然,說是一回事,實際翻又是另一回事...
小弟是力有不逮,論造詣火候還是只有作壁上觀的份。
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言:
: 大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓
: 詩的味道不會跑掉。
: 我翻到一首詩,和大家討教一下
: 原文: Last night I met upon the stair,
: A little man who wasn't there.
: He wasn't there today.
: I wish to heck he'd go away.
: Anonymous
: 昨晚遇到我在樓梯,
: 一位小人沒有在那裡。
: 他今天沒有在那裡。
: 見鬼了我希望他遠離。 無名氏
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問Trados的中文顯示
![Doris avatar](/img/girl1.jpg)
By Doris
at 2006-06-10T16:45
at 2006-06-10T16:45
我實在是看不懂,請問這樣怎翻譯阿??
![Faithe avatar](/img/cat2.jpg)
By Faithe
at 2006-06-10T15:03
at 2006-06-10T15:03
蕭伯納的芭芭拉少校裡的台詞翻譯
![Ula avatar](/img/girl2.jpg)
By Ula
at 2006-06-10T01:24
at 2006-06-10T01:24
[情報] 日文翻譯打工 雲林
![Victoria avatar](/img/girl3.jpg)
By Victoria
at 2006-06-09T18:15
at 2006-06-09T18:15
英詩
![Ivy avatar](/img/girl4.jpg)
By Ivy
at 2006-06-09T01:27
at 2006-06-09T01:27