英詩 - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-06-11T18:34

Table of Contents

來借題發揮一下...

原文第三句應該是漏掉again,
這是蠻重要的漏字,因為個人認為
全詩最值得玩味的地方就在第二三句。
而少了這個單字,詩的節奏也完全的被打亂了。

撇開這個不談,譯文是有將原韻保留住的意味在,
但是四句同韻有點怪,也跟原文不搭,或許可以再修改一下。
當然文字部分也儘可多加琢磨。

小弟覺得這種意在言外的詩,
或許可以嘗試翻成古詩的型式,
文言的含蓄感覺更可以把詩的氛圍襯托出來。

當然,說是一回事,實際翻又是另一回事...
小弟是力有不逮,論造詣火候還是只有作壁上觀的份。


※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言:
: 大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓
: 詩的味道不會跑掉。
: 我翻到一首詩,和大家討教一下
: 原文: Last night I met upon the stair,
: A little man who wasn't there.
: He wasn't there today.
: I wish to heck he'd go away.
: Anonymous
: 昨晚遇到我在樓梯,
: 一位小人沒有在那裡。
: 他今天沒有在那裡。
: 見鬼了我希望他遠離。 無名氏

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問Trados的中文顯示

Doris avatar
By Doris
at 2006-06-10T16:45
我剛剛下載trados freelance版 試用的時候發現被我translate(也就是enable)的文字檔 在我打開一個translation unit打入中文之後 把這個unit關起來後 我原本打入的�� ...

我實在是看不懂,請問這樣怎翻譯阿??

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-06-10T15:03
Why is a used speedo like the eBay speedo so sought after?? 最後三個單字如果要翻譯要怎翻阿? 前面都看的懂後面就不行了.... 高手高手高高手幫幫忙吧 --

蕭伯納的芭芭拉少校裡的台詞翻譯

Ula avatar
By Ula
at 2006-06-10T01:24
在第二幕 有一行是 Price: (quaffing the remains of his milk to her) Your elth. Miss Mitchens. 如果我翻成 普萊斯:(一口氣喝完了剩下的牛奶,把杯子遞給她) xxxxxxxx 蜜�� ...

[情報] 日文翻譯打工 雲林

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-06-09T18:15
※ [本文轉錄自 JapanStudy 看板] 作者: forgotful (forgotful) 看板: JapanStudy 標題: [情報] 日文翻譯打工 雲林 時間: Fri Jun 9 14:29:59 2006 工作地點在 雲林 麥寮 六 ...

英詩

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-06-09T01:27
(恕刪) 我想回的是推文的部分。 推 ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39 推 akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也 ...