英詩 - 翻譯

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-06-12T08:46

Table of Contents

※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之銘言:
: 這首詩原來應該是 (至少差不多是):
: As I was going up the stair,
: I met a man who wasn't there;
: He wasn't there again today.
: I wish, I wish he'd stay away.
: Hughes Mearns.

關於這首詩,在Wikipedia提到很多版本,介紹地蠻完整精要的
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Hughes_Mearns
此詩被修改.衍生很多,甚至是有無名氏的版本

cynicalmuse所提供的字句是電影identity在片頭某主角寫的一段話

依Wikipedia,原作是

Yesterday upon the stair
I met a man who wasn't there.
He wasn't there again today
I wish that man would go away.
Antigonish, 1899

(以下是我翻譯…)
昨日我正走在樓梯上
我遇見男子人不在場
他今天又是人不在那
希望男子最好消失吧


另: 此詩也套在"What the blind man saw"歌詞中
http://www.wretch.cc/blog/Solon&article_id=2086692


--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2006-06-13T10:24
啊哈 原來如此.... 又學到新知了 感謝 :)

請問Trados的中文顯示

Agnes avatar
By Agnes
at 2006-06-10T16:45
我剛剛下載trados freelance版 試用的時候發現被我translate(也就是enable)的文字檔 在我打開一個translation unit打入中文之後 把這個unit關起來後 我原本打入的�� ...

我實在是看不懂,請問這樣怎翻譯阿??

Andy avatar
By Andy
at 2006-06-10T15:03
Why is a used speedo like the eBay speedo so sought after?? 最後三個單字如果要翻譯要怎翻阿? 前面都看的懂後面就不行了.... 高手高手高高手幫幫忙吧 --

蕭伯納的芭芭拉少校裡的台詞翻譯

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-06-10T01:24
在第二幕 有一行是 Price: (quaffing the remains of his milk to her) Your elth. Miss Mitchens. 如果我翻成 普萊斯:(一口氣喝完了剩下的牛奶,把杯子遞給她) xxxxxxxx 蜜�� ...

[情報] 日文翻譯打工 雲林

Lily avatar
By Lily
at 2006-06-09T18:15
※ [本文轉錄自 JapanStudy 看板] 作者: forgotful (forgotful) 看板: JapanStudy 標題: [情報] 日文翻譯打工 雲林 時間: Fri Jun 9 14:29:59 2006 工作地點在 雲林 麥寮 六 ...

英詩

Ina avatar
By Ina
at 2006-06-09T01:27
(恕刪) 我想回的是推文的部分。 推 ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39 推 akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也 ...