英詩 - 翻譯

By Rosalind
at 2006-06-12T08:46
at 2006-06-12T08:46
Table of Contents
※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之銘言:
: 這首詩原來應該是 (至少差不多是):
: As I was going up the stair,
: I met a man who wasn't there;
: He wasn't there again today.
: I wish, I wish he'd stay away.
: Hughes Mearns.
關於這首詩,在Wikipedia提到很多版本,介紹地蠻完整精要的
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Hughes_Mearns
此詩被修改.衍生很多,甚至是有無名氏的版本
cynicalmuse所提供的字句是電影identity在片頭某主角寫的一段話
依Wikipedia,原作是
Yesterday upon the stair
I met a man who wasn't there.
He wasn't there again today
I wish that man would go away.
Antigonish, 1899
(以下是我翻譯…)
昨日我正走在樓梯上
我遇見男子人不在場
他今天又是人不在那
希望男子最好消失吧
另: 此詩也套在"What the blind man saw"歌詞中
http://www.wretch.cc/blog/Solon&article_id=2086692
--
--
: 這首詩原來應該是 (至少差不多是):
: As I was going up the stair,
: I met a man who wasn't there;
: He wasn't there again today.
: I wish, I wish he'd stay away.
: Hughes Mearns.
關於這首詩,在Wikipedia提到很多版本,介紹地蠻完整精要的
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Hughes_Mearns
此詩被修改.衍生很多,甚至是有無名氏的版本
cynicalmuse所提供的字句是電影identity在片頭某主角寫的一段話
依Wikipedia,原作是
Yesterday upon the stair
I met a man who wasn't there.
He wasn't there again today
I wish that man would go away.
Antigonish, 1899
(以下是我翻譯…)
昨日我正走在樓梯上
我遇見男子人不在場
他今天又是人不在那
希望男子最好消失吧
另: 此詩也套在"What the blind man saw"歌詞中
http://www.wretch.cc/blog/Solon&article_id=2086692
--
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Sandy
at 2006-06-13T10:24
at 2006-06-13T10:24
Related Posts
請問Trados的中文顯示

By Agnes
at 2006-06-10T16:45
at 2006-06-10T16:45
我實在是看不懂,請問這樣怎翻譯阿??

By Andy
at 2006-06-10T15:03
at 2006-06-10T15:03
蕭伯納的芭芭拉少校裡的台詞翻譯

By Hazel
at 2006-06-10T01:24
at 2006-06-10T01:24
[情報] 日文翻譯打工 雲林

By Lily
at 2006-06-09T18:15
at 2006-06-09T18:15
英詩

By Ina
at 2006-06-09T01:27
at 2006-06-09T01:27