[補充]關於『稻草人』言論 - 翻譯
By Blanche
at 2007-02-20T02:14
at 2007-02-20T02:14
Table of Contents
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 TheRock 信箱]
: 作者: finavir (手機文化研究中)
: 標題: [補充]關於『稻草人』言論
: 時間: Tue Feb 20 01:13:24 2007
[snip]
: *** *** ***
: 關於『稻草人謬誤﹝straw man fallacy﹞』,
: 我所能找到的最好的中文解釋在西洋哲學板﹝W-Philosophy﹞上,
: 進板畫面的板規第三條;
: 『所謂理性原則是指,想清楚自己要說,確定自己的原則、立場;
: 同樣地,弄清楚別人的原則、立場,務必要達成有交集的討論。
: 另外,也千萬避免稻草人的謬誤,也就是說,批評別人之前要
: 先知道別人在談什麼,免得你所批評的根本不是對方所說的。』
: 至於用我自己的話來解釋的話、以及為什麼我認為『禁止稻草人』
[snip]
: 為什麼我會說『稻草人』的破壞力之強、殺傷力之大?
: 這從最近一次的筆戰裡就可以看得出來了吧。
: 『把別人根本就沒有講的東西硬套到那個別人頭上』、『扭曲誤釋
: 別人的意思』類似這樣的行為就是所謂的『稻草人謬誤』。『稻草
: 人謬誤』只會讓爭執越演越激烈。更何況,參與討論的最起碼尊重
: 就是要弄清楚別人的立場和原則吧。
I think it may be useful to point out that "Straw Man" is used as a strategy
in winning debates. However, what you are saying seems to be that it is a
poster's responsibility to not misinterpret/misrepresent others' posts --
but perhaps we should also discourage posters from using it as a strategic
maneuver as well. (other than ego, i don't see the use of winning arguments
that way, however :)
Hope I am not misunderstanding your point. :)
--
: ※ [本文轉錄自 TheRock 信箱]
: 作者: finavir (手機文化研究中)
: 標題: [補充]關於『稻草人』言論
: 時間: Tue Feb 20 01:13:24 2007
[snip]
: *** *** ***
: 關於『稻草人謬誤﹝straw man fallacy﹞』,
: 我所能找到的最好的中文解釋在西洋哲學板﹝W-Philosophy﹞上,
: 進板畫面的板規第三條;
: 『所謂理性原則是指,想清楚自己要說,確定自己的原則、立場;
: 同樣地,弄清楚別人的原則、立場,務必要達成有交集的討論。
: 另外,也千萬避免稻草人的謬誤,也就是說,批評別人之前要
: 先知道別人在談什麼,免得你所批評的根本不是對方所說的。』
: 至於用我自己的話來解釋的話、以及為什麼我認為『禁止稻草人』
[snip]
: 為什麼我會說『稻草人』的破壞力之強、殺傷力之大?
: 這從最近一次的筆戰裡就可以看得出來了吧。
: 『把別人根本就沒有講的東西硬套到那個別人頭上』、『扭曲誤釋
: 別人的意思』類似這樣的行為就是所謂的『稻草人謬誤』。『稻草
: 人謬誤』只會讓爭執越演越激烈。更何況,參與討論的最起碼尊重
: 就是要弄清楚別人的立場和原則吧。
I think it may be useful to point out that "Straw Man" is used as a strategy
in winning debates. However, what you are saying seems to be that it is a
poster's responsibility to not misinterpret/misrepresent others' posts --
but perhaps we should also discourage posters from using it as a strategic
maneuver as well. (other than ego, i don't see the use of winning arguments
that way, however :)
Hope I am not misunderstanding your point. :)
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
問一句翻譯
By Joe
at 2007-02-20T01:52
at 2007-02-20T01:52
[補充]關於『稻草人』言論
By Eartha
at 2007-02-20T01:31
at 2007-02-20T01:31
fit on upon the other
By Connor
at 2007-02-20T01:23
at 2007-02-20T01:23
renerene 中譯英 新聞稿 論文 讀書計畫 消費者仿單 專利文件
By Carol
at 2007-02-19T17:13
at 2007-02-19T17:13
"verdict vs. judgement"
By Quanna
at 2007-02-19T15:47
at 2007-02-19T15:47