試譯 - 翻譯

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-12-16T20:24

Table of Contents

目前是上班族,
偶爾會上批踢踢的譯者板&打工板,
看看有沒有日文兼差翻譯的機會,
最近試譯了幾個,
落選沒關係但總是連通知都沒有....
鼓起勇氣詢問了原PO,
希望能看看被採用者的試譯文,
想知道自己哪裡不足,
也默默的被拒絕了....
不知道有沒有人也和我有一樣境遇,
能夠互相交換一下試譯的心得呢?_?
如果有被採用者的分享更是感激不盡>_<

複雜情緒下的雜感....

--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-12-18T07:53
早點習慣吧 翻譯這行就是這樣 別人把你打槍是不會說為什麼的
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-12-21T18:18
要不斷去對譯文自我檢討 真的想不透就要找前輩或者日本人發問
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-12-26T04:24
我最近的心得是 要分別站在作者和讀者的觀點去思考怎麼翻才順
Joseph avatar
By Joseph
at 2009-12-30T17:45
俺也是日文譯者...
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-01-04T07:29
想知道自己哪裡不足 可以試譯新聞或已有中譯本的書 然後比
對看看差多少
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-01-08T09:14
不過板上有幾個案子,試譯一寄過去文就砍了或說已徵到。
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-01-10T21:36
幾次經驗下來讓我懷疑根本是來騙免費翻譯。因為這幾個ID都
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-01-12T03:31
是新的,上站幾次,發文也都一兩篇。
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-01-16T00:44
我也有碰過樓上這種...
Megan avatar
By Megan
at 2010-01-20T03:39
把你以前翻完的東西~再重新拿出來看~你看看念起來會不
Emily avatar
By Emily
at 2010-01-20T11:33
會很奇怪,相信我~80%的內容你看了會覺得:"這是外國人
寫的嗎?"~有時翻譯是需要技巧跟意思轉換~不是照字面對
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-01-22T00:15
著翻就可以了~
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-01-24T06:47
初心者最常碰到的問題就是沒有把被省略的主詞再加回來~

門路?

Selena avatar
By Selena
at 2009-12-15T11:55
已爬文過。 我有文字相關工作經驗,但沒有翻譯的經驗, 一直想要從事日譯中的譯書工作, 最近上一些人力銀行,也在這個版裡找過看,這方面的工� ...

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-12-14T17:35
※ 引述《JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)》之銘言: : 困難點不在英文,而在於中文。 : 這句話出自黃景仁(清): : 仙佛茫茫兩未成,只知獨 ...

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-12-13T12:37
※ 引述《chiejun (卡車司機)》之銘言: : and#34;白無一用是書生“ : 我想要把這句話放上我的twitter : 我自己翻譯成如下 : One Chinese old saying: : There is nothing ...

各位專家,想問一下這句的主詞在哪?

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-12-13T01:01
※ 引述《Solyo (要帶牙套了)》之銘言: : 原文 : Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer : engagement imperatives, employees who are tasked with deliverin ...

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-12-13T00:52
and#34;白無一用是書生“ 我想要把這句話放上我的twitter 我自己翻譯成如下 One Chinese old saying: There is nothing to bookish fellows that ever followed. 成語感覺很不� ...