試譯 - 翻譯

Table of Contents

目前是上班族,
偶爾會上批踢踢的譯者板&打工板,
看看有沒有日文兼差翻譯的機會,
最近試譯了幾個,
落選沒關係但總是連通知都沒有....
鼓起勇氣詢問了原PO,
希望能看看被採用者的試譯文,
想知道自己哪裡不足,
也默默的被拒絕了....
不知道有沒有人也和我有一樣境遇,
能夠互相交換一下試譯的心得呢?_?
如果有被採用者的分享更是感激不盡>_<

複雜情緒下的雜感....

--

All Comments

Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-12-18
早點習慣吧 翻譯這行就是這樣 別人把你打槍是不會說為什麼的
Faithe avatarFaithe2009-12-21
要不斷去對譯文自我檢討 真的想不透就要找前輩或者日本人發問
Dorothy avatarDorothy2009-12-26
我最近的心得是 要分別站在作者和讀者的觀點去思考怎麼翻才順
Joseph avatarJoseph2009-12-30
俺也是日文譯者...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-01-04
想知道自己哪裡不足 可以試譯新聞或已有中譯本的書 然後比
對看看差多少
Anthony avatarAnthony2010-01-08
不過板上有幾個案子,試譯一寄過去文就砍了或說已徵到。
Audriana avatarAudriana2010-01-10
幾次經驗下來讓我懷疑根本是來騙免費翻譯。因為這幾個ID都
Rosalind avatarRosalind2010-01-12
是新的,上站幾次,發文也都一兩篇。
Olivia avatarOlivia2010-01-16
我也有碰過樓上這種...
Megan avatarMegan2010-01-20
把你以前翻完的東西~再重新拿出來看~你看看念起來會不
Emily avatarEmily2010-01-20
會很奇怪,相信我~80%的內容你看了會覺得:"這是外國人
寫的嗎?"~有時翻譯是需要技巧跟意思轉換~不是照字面對
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-01-22
著翻就可以了~
Oscar avatarOscar2010-01-24
初心者最常碰到的問題就是沒有把被省略的主詞再加回來~