試譯了幾段歐巴馬的就職演說,請高手幫我看看 - 翻譯
By Mason
at 2009-01-22T18:39
at 2009-01-22T18:39
Table of Contents
我是個學美術的,最近開始認真學英文(要考托福)
並不是外文系或翻譯所背景的專業人士
但我覺得翻譯文章可以幫助自己審視英文的理解程度和文法觀念
加上市面上的翻譯常加油添醋或刪改原本的喻意
因此試翻了1/3的歐巴馬就職演說,盡量按照原文翻譯
但是術業有專攻,想請這裡的高手幫我看看
哪邊有文句不通順或是對原意的理解錯誤...感謝你的幫忙
(光這邊就花了我ㄧ整天囧,翻譯真是門大學問...)
My fellow citizens:
我的同胞們
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you
have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank
President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and
cooperation he has shown throughout this transition.
我今天站在這裡,為我們當前的重任而謙卑,為你們給予的信任而感激,
將我們祖先的犧牲銘記在心。我感謝布希總統為我們國家的服務,及他在
這整個交接過程所展現的寬宏大量與合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been
spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet,
every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.
At these moments, America has carried on not simply because of the skill or
vision of those in high office, but because We the People have remained
faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
如今已有44名美國人宣誓成為總統。曾在繁榮潮流與和平止水的時期演說誓詞。然而,
也常常是在愁雲慘霧和風暴肆虐的情況。在這些時刻,美國保持前進,不單純是因為
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^...
(為什麼這一段新聞中都不翻出原本用4種氣象狀態的比喻呢?
都單純改成"和平時刻"."動盪時局"...這樣,是因為如果像我這樣翻譯,
台灣人會不了解他的意思嗎?)
那些在高位者的手腕或遠見,而是因為我們人民對於先人的理想與我們立國文獻的忠
誠。所以這一代的美國人,一向、也都將必須如此
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at
war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is
badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of
some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the
nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.
Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings
further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and
threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and
statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence
across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and
that the next generation must lower its sights.
我們都瞭解我們處於危機中。我們的國家正在對抗一個影響深遠的、暴力與仇恨之
網路。我們的經濟受到嚴重動搖,這是由於部分人的貪婪與不負責任,但也是我們
共同的失敗,無法作出重大抉擇並為新世代作準備。失去家園,工作流失,企業倒閉。
我們的的醫療太過昂貴,我們的學校辜負太多人;每天都有更多證據顯示我們使用
能源的方式助長了我們的敵人,威脅著我們這星球。這些是根據數據統計的危機指示。
難以衡量但同樣深刻的是我國信心的削弱 —— 對美國無法避免衰退和下一代必須降
低抱負的不斷擔憂。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious
and they are many. They will not be met easily or in a short span of time.
But know this, America - they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of
purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false
promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have
strangled our politics.
今天,我要告訴你們,我們面臨的挑戰是真實的。它們嚴重且眾多。我們將不會輕鬆或
短期地解決。但知道這一點,美國,將會解決它們。
今天,我們聚集在此,因為我們選擇了希望而非恐懼,選擇了團結ㄧ致而非衝突失和。
今天,我們要宣佈結束太過長期扼殺我們政治的小器怨懟、虛假承諾、相互指控
和陳腐信條。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to
set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit;
to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble
idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all
are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure
of happiness.
我們仍是個年輕的國家,但是引聖經之言,擺脫幼稚之時刻已經到來。重申我們堅忍精
神、選擇我們更好的歷史、發揚世代傳承而珍貴的崇高信念:上帝應許人人平等,人人
自由,人人應得機會以追求全然的幸福。這樣的時刻已經到來。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is
never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts
or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for
those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and
fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -
some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have
carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
再次肯定我國的偉大時,我們了解偉大從未被授予,而是必須去贏取的。
我們的旅程從未是捷徑或能隨意將就。這不是ㄧ條給懦弱、好逸惡勞或只追求名利者的
路。反而是冒險犯難的、實幹的、成就事物的人們,當中有些知名人物,但更多的是默
默耕耘的無名小卒,在這條漫長崎嶇的道路上力挺我們邁向繁榮與自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across
oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash
of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;
Normandy and Khe Sahn.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till
their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as
bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the
differences of birth or wealth or faction.
為了我們,他們帶著少許家當遠渡重洋,尋找新生活。
為了我們,他們在待遇惡劣的工廠苦幹,於西部落腳;忍受鞭打,艱苦開墾。
為了我們,他們在康科特和蓋茲堡、諾曼地和溪山等地奮鬥並葬身於此。
這些人不斷奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,因此我們得以有更好的生活。他們看待的
美國,大於所有個人的企圖心,超越所有身世、財產或派系間的差異。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous,
powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this
crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less
needed than they were last week or last month or last year. Our capacity
remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow
interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed.
Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin
again the work of remaking America.
這是我們今日繼續前進的旅程。我們仍然是世界上最繁榮強盛的國家。我們的勞工
在爆發危機時有一樣的生產力。我們的心智有一樣的創造力,我們的產品和服務比
起上週或上個月或去年都有一樣的供需。我們的能力並未減損。但我們固執己見、
維護狹小利益、並拖延不討喜的決策 ---- 這段時間無疑已經過去。從今天開始,
我們必須重拾自我,拂去塵埃,再次投身打造美國。
--
並不是外文系或翻譯所背景的專業人士
但我覺得翻譯文章可以幫助自己審視英文的理解程度和文法觀念
加上市面上的翻譯常加油添醋或刪改原本的喻意
因此試翻了1/3的歐巴馬就職演說,盡量按照原文翻譯
但是術業有專攻,想請這裡的高手幫我看看
哪邊有文句不通順或是對原意的理解錯誤...感謝你的幫忙
(光這邊就花了我ㄧ整天囧,翻譯真是門大學問...)
My fellow citizens:
我的同胞們
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you
have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank
President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and
cooperation he has shown throughout this transition.
我今天站在這裡,為我們當前的重任而謙卑,為你們給予的信任而感激,
將我們祖先的犧牲銘記在心。我感謝布希總統為我們國家的服務,及他在
這整個交接過程所展現的寬宏大量與合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been
spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet,
every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.
At these moments, America has carried on not simply because of the skill or
vision of those in high office, but because We the People have remained
faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
如今已有44名美國人宣誓成為總統。曾在繁榮潮流與和平止水的時期演說誓詞。然而,
也常常是在愁雲慘霧和風暴肆虐的情況。在這些時刻,美國保持前進,不單純是因為
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^...
(為什麼這一段新聞中都不翻出原本用4種氣象狀態的比喻呢?
都單純改成"和平時刻"."動盪時局"...這樣,是因為如果像我這樣翻譯,
台灣人會不了解他的意思嗎?)
那些在高位者的手腕或遠見,而是因為我們人民對於先人的理想與我們立國文獻的忠
誠。所以這一代的美國人,一向、也都將必須如此
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at
war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is
badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of
some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the
nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.
Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings
further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and
threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and
statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence
across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and
that the next generation must lower its sights.
我們都瞭解我們處於危機中。我們的國家正在對抗一個影響深遠的、暴力與仇恨之
網路。我們的經濟受到嚴重動搖,這是由於部分人的貪婪與不負責任,但也是我們
共同的失敗,無法作出重大抉擇並為新世代作準備。失去家園,工作流失,企業倒閉。
我們的的醫療太過昂貴,我們的學校辜負太多人;每天都有更多證據顯示我們使用
能源的方式助長了我們的敵人,威脅著我們這星球。這些是根據數據統計的危機指示。
難以衡量但同樣深刻的是我國信心的削弱 —— 對美國無法避免衰退和下一代必須降
低抱負的不斷擔憂。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious
and they are many. They will not be met easily or in a short span of time.
But know this, America - they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of
purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false
promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have
strangled our politics.
今天,我要告訴你們,我們面臨的挑戰是真實的。它們嚴重且眾多。我們將不會輕鬆或
短期地解決。但知道這一點,美國,將會解決它們。
今天,我們聚集在此,因為我們選擇了希望而非恐懼,選擇了團結ㄧ致而非衝突失和。
今天,我們要宣佈結束太過長期扼殺我們政治的小器怨懟、虛假承諾、相互指控
和陳腐信條。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to
set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit;
to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble
idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all
are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure
of happiness.
我們仍是個年輕的國家,但是引聖經之言,擺脫幼稚之時刻已經到來。重申我們堅忍精
神、選擇我們更好的歷史、發揚世代傳承而珍貴的崇高信念:上帝應許人人平等,人人
自由,人人應得機會以追求全然的幸福。這樣的時刻已經到來。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is
never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts
or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for
those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and
fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -
some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have
carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
再次肯定我國的偉大時,我們了解偉大從未被授予,而是必須去贏取的。
我們的旅程從未是捷徑或能隨意將就。這不是ㄧ條給懦弱、好逸惡勞或只追求名利者的
路。反而是冒險犯難的、實幹的、成就事物的人們,當中有些知名人物,但更多的是默
默耕耘的無名小卒,在這條漫長崎嶇的道路上力挺我們邁向繁榮與自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across
oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash
of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;
Normandy and Khe Sahn.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till
their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as
bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the
differences of birth or wealth or faction.
為了我們,他們帶著少許家當遠渡重洋,尋找新生活。
為了我們,他們在待遇惡劣的工廠苦幹,於西部落腳;忍受鞭打,艱苦開墾。
為了我們,他們在康科特和蓋茲堡、諾曼地和溪山等地奮鬥並葬身於此。
這些人不斷奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,因此我們得以有更好的生活。他們看待的
美國,大於所有個人的企圖心,超越所有身世、財產或派系間的差異。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous,
powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this
crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less
needed than they were last week or last month or last year. Our capacity
remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow
interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed.
Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin
again the work of remaking America.
這是我們今日繼續前進的旅程。我們仍然是世界上最繁榮強盛的國家。我們的勞工
在爆發危機時有一樣的生產力。我們的心智有一樣的創造力,我們的產品和服務比
起上週或上個月或去年都有一樣的供需。我們的能力並未減損。但我們固執己見、
維護狹小利益、並拖延不討喜的決策 ---- 這段時間無疑已經過去。從今天開始,
我們必須重拾自我,拂去塵埃,再次投身打造美國。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Selena
at 2009-01-25T09:42
at 2009-01-25T09:42
By Andy
at 2009-01-26T14:40
at 2009-01-26T14:40
By Candice
at 2009-01-27T19:52
at 2009-01-27T19:52
Related Posts
我想考翻譯研究所~是否該直接轉系?(現在 …
By Jake
at 2009-01-21T14:13
at 2009-01-21T14:13
我想考翻譯研究所~是否該直接轉系?(現在大一)
By Damian
at 2009-01-21T13:39
at 2009-01-21T13:39
毛巾的話
By Callum
at 2009-01-21T03:58
at 2009-01-21T03:58
Re: 投影片該如何計算字數?
By Kristin
at 2009-01-20T16:25
at 2009-01-20T16:25
投影片該如何計算字數?
By Oliver
at 2009-01-20T15:55
at 2009-01-20T15:55