各位先進與前輩譯者們大家好,
我最近遇到了一個問題,不知道該發在Publish還是這裡好,
考量到這裡的譯者前輩比較多,還是先過來問問看。
我斷斷續續有兼翻譯,但都是獨立的小案子,
後來出社會後我到一間公司去上班,
該公司有外貿性質但是兼營出版,
我初入這間公司的時候職位是一般行政,
主要也就是處理商業往來的信件翻譯,其他則是一些雜項庶務。
可是最近發生了一件事情,
就是新談好的書籍版權下來了,
出版社原本的翻譯兼編輯,要求我負責這本書的翻譯,
並在每一個段落翻譯完成後(比如說一個章節)交給她過目審閱。
這本書內文共267頁(不含附錄與序跋),
性質為學術研究成果發表。
這樣就有點令人疑惑了,因為我的薪水並不高,
原本我並沒有多想,只覺得是工作就接手,
但是週遭的親朋好友都告訴我:公司應該給你翻譯費。
因為我原本的薪水是行政作業的薪水,
而開始著手翻譯這本書之後,我的行政工作也沒有消失,
不知道關於這種情形,各位前輩有什麼看法呢?
我是不是應該向公司要求翻譯費呢?
謝謝大家。
--
All Comments