該不該收取翻譯費? - 翻譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2010-10-06T16:16

Table of Contents


各位先進與前輩譯者們大家好,
我最近遇到了一個問題,不知道該發在Publish還是這裡好,
考量到這裡的譯者前輩比較多,還是先過來問問看。

我斷斷續續有兼翻譯,但都是獨立的小案子,
後來出社會後我到一間公司去上班,
該公司有外貿性質但是兼營出版,
我初入這間公司的時候職位是一般行政,
主要也就是處理商業往來的信件翻譯,其他則是一些雜項庶務。

可是最近發生了一件事情,
就是新談好的書籍版權下來了,
出版社原本的翻譯兼編輯,要求我負責這本書的翻譯,
並在每一個段落翻譯完成後(比如說一個章節)交給她過目審閱。
這本書內文共267頁(不含附錄與序跋),
性質為學術研究成果發表。

這樣就有點令人疑惑了,因為我的薪水並不高,
原本我並沒有多想,只覺得是工作就接手,
但是週遭的親朋好友都告訴我:公司應該給你翻譯費。
因為我原本的薪水是行政作業的薪水,
而開始著手翻譯這本書之後,我的行政工作也沒有消失,
不知道關於這種情形,各位前輩有什麼看法呢?
我是不是應該向公司要求翻譯費呢?

謝謝大家。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Andrew avatar
By Andrew
at 2010-10-11T03:36
通常要翻譯費公司會跟你說是你份內的事
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-10-14T18:49
如果公司這樣說你可以說你程度不好翻書翻不起來
Madame avatar
By Madame
at 2010-10-14T23:18
我也是猜想公司會這樣回答 但我強烈感覺到原翻譯與編輯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-10-16T07:04
要拿我交給她的東西去跟公司討翻譯費 令人感覺不甚佳
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-10-16T21:05
你是在上班時間做的事,那就是你工作上的事....
Delia avatar
By Delia
at 2010-10-19T19:14
跟他說你英文不好 然後用google翻譯個兩頁給他看
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-10-24T00:50
似乎不妥
George avatar
By George
at 2010-10-28T01:38
另外這原本負責的翻譯是不是你上司啊? 不是的話
Mason avatar
By Mason
at 2010-10-30T15:43
跟你直屬上司說明一下這可能會影響你的日常工作即可
James avatar
By James
at 2010-10-31T09:29
反正以你現在敘述的狀況 你被凹了 除非真的有翻譯費
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-11-02T01:28
不然不建議幫這種忙 兩百多頁耶 十幾萬跑不掉吧
Mia avatar
By Mia
at 2010-11-02T02:48
還要考慮幫了這次 說不定還有下次甚至下下次......
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-11-03T15:03
提供幾個可考慮的方向供參考:
1.能不能只在上班時間有餘裕時進行翻譯?
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-11-08T00:48
如果要為了翻譯書籍加班,公司會付加班費嗎?
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-11-10T10:05
有直屬主管嗎?能不能跟直屬主管溝通工作時間分配?
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-11-12T07:24
2.求不得利能不能求名?負責翻譯能不能掛名?
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-11-15T19:21
生涯規劃上會希望早點擁有自己掛名譯者的翻譯作品嗎?
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-11-20T18:18
他都要留把柄給你了, 不好好利用嗎?
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-11-24T17:16
你的修養真好,如果是我,大概早就爆氣了@"@
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-11-28T04:48
覺得這個狀況很不尋常 而且也太欺負新鮮人了......
William avatar
By William
at 2010-12-01T11:13
保護自己起見 建議作工作記錄 詳實列舉每日工作進度
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-12-02T03:12
看有沒有機會讓更高層知道 事情實際上是你作的
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-12-03T07:09
如果更高層也不管 那可能要好好考慮接下來的去處...
Elvira avatar
By Elvira
at 2010-12-05T19:43
你就以原本業務為主 一天翻一頁有也無妨 他問你就說沒空
Lily avatar
By Lily
at 2010-12-09T16:44
如果你本來職務不包含譯書,那就放在旁邊不管挖洞給她跳
Caroline avatar
By Caroline
at 2010-12-10T05:02
我曾經當過一位教授的研究助理,工作內容包括幫他把投稿文章
Candice avatar
By Candice
at 2010-12-11T16:50
全篇翻成英文,偶爾幫也當教授的師母翻譯,除了翻譯之外,
Dora avatar
By Dora
at 2010-12-14T09:15
我也算是老師的教學助理,幫老師建置個人網頁、上課網站等等
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-12-16T14:52
對這些老闆而言,只要他在你上班時間交辦的事情,都算是你的
Gary avatar
By Gary
at 2010-12-20T23:16
工作。我看過老師投稿的文章,我翻譯的每字每句仍原汁原味~
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-12-22T13:45
完全沒被改過~ XD
Bennie avatar
By Bennie
at 2010-12-25T23:24
找妓者

中翻英 外文翻譯少量多筆 可在家工作

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-10-06T11:05
────────────────────────────────────── [必]工作類型:(筆譯) [必]涉及語言:中翻英 [必]所屬領域:�� ...

誠找一位可以介紹我CASE的仲介

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-10-05T22:22
有鑒於兼職翻譯機會很難找 固想徵求一位可以幫我找英翻中案子的仲介 可以彼此信任 然後翻完後酬勞讓仲介抽成 小弟是英文系畢業生(役畢) ...

honchuen 即日列入黑名單

Agatha avatar
By Agatha
at 2010-10-05T20:36
先說明一些網友想知道的事情 當初honchuen來信將自己的翻譯經歷寫的洋洋灑灑 我再次確認他對翻譯化學名詞是否能夠勝任 他表示沒有問題所以才交給�� ...

1.5/字 筆譯 中譯英 商管類 約一萬字

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-10-04T20:07
※ 引述《CartOonCow (Cow)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [選]試 譯 文: : 當企業面�� ...

請問董事長 副董事長 董事 如何翻譯?

Victoria avatar
By Victoria
at 2010-10-04T02:20
我有查了一下 請問這樣正確嗎? 董事長 Chairman 副董事長 Vice Chairman 董事 Director 若說董事長王小明 就是 Chairman Wang Xiaoming ? 是嗎? 謝謝大家 --