該怎麼連接 - 翻譯

Table of Contents

小弟最近在做日翻英的工作

遇到一個問題

譬如說像以下這個句子:

左手把龍頭擺直,右手扶著握把,右腳踩著主腳架,讓主腳架的左右邊同時貼在地上,

然後架起來
--
以下是我翻的英文句子

Turn the handle toward the front with your left hand

Hold the rear carrier with your right hand

Tread on the main switch with your right foot to set up it with both its
supporting point touching the ground.

(我暫時沒有把他串起來,只是先把個別的子句翻出來)
--
這是一個一連串的動作

在中文及日文的文法上可以允許這樣的安排

但在英文是不行的

所以我在想要用什麼方式把它們連接起來又可以不失原來的語感

是用分號來區隔

還是就一直用and來連結 (這樣感覺好像and會太多?)

還是有更好的方式?

麻煩各位高手大大指教

先謝過了~

--

All Comments

Tom avatarTom2009-07-10
用分號吧
Joe avatarJoe2009-07-14
小弟不才 只想到用AND 然後用THEN之類的字眼替換ˊˋ
Kyle avatarKyle2009-07-15
then不是連接詞 所以好像不能單獨存在的樣子??
Agnes avatarAgnes2009-07-18
用獨立分詞構句可以吧
Adele avatarAdele2009-07-20
喔喔 小弟說的是子句 XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-07-21
就用period.一個個獨立成句. 英文就是這樣寫的...