該怎麼連接 - 翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2009-07-06T12:41

Table of Contents

小弟最近在做日翻英的工作

遇到一個問題

譬如說像以下這個句子:

左手把龍頭擺直,右手扶著握把,右腳踩著主腳架,讓主腳架的左右邊同時貼在地上,

然後架起來
--
以下是我翻的英文句子

Turn the handle toward the front with your left hand

Hold the rear carrier with your right hand

Tread on the main switch with your right foot to set up it with both its
supporting point touching the ground.

(我暫時沒有把他串起來,只是先把個別的子句翻出來)
--
這是一個一連串的動作

在中文及日文的文法上可以允許這樣的安排

但在英文是不行的

所以我在想要用什麼方式把它們連接起來又可以不失原來的語感

是用分號來區隔

還是就一直用and來連結 (這樣感覺好像and會太多?)

還是有更好的方式?

麻煩各位高手大大指教

先謝過了~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tom avatar
By Tom
at 2009-07-10T21:52
用分號吧
Joe avatar
By Joe
at 2009-07-14T10:54
小弟不才 只想到用AND 然後用THEN之類的字眼替換ˊˋ
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-07-15T13:31
then不是連接詞 所以好像不能單獨存在的樣子??
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-07-18T16:41
用獨立分詞構句可以吧
Adele avatar
By Adele
at 2009-07-20T10:09
喔喔 小弟說的是子句 XD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-07-21T21:43
就用period.一個個獨立成句. 英文就是這樣寫的...

Monasyllable_中英雙向口筆譯_L10N/科技/行銷/一般

Ida avatar
By Ida
at 2009-07-04T02:10
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率:網頁/文件/軟 ...

一句話的翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-07-03T22:46
Everything means nothing if you are alone 「當你孤單時,那麼什麼事都不重要了。」 看到的一句話,請問一下翻作這樣恰當嗎? 但總覺得不太有感覺,請各位� ...

不好意思~請問動感電影這詞要怎麼翻

Christine avatar
By Christine
at 2009-07-03T20:41
不好意思~請問一下版上的各位 and#34;動感電影and#34;一詞要怎麼翻 在下試圖翻成 dynamic motion movie 可是應該有標準用語。。。 網路上查到的是action movi ...

關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)

Eden avatar
By Eden
at 2009-07-03T15:34
看了大家回附的文章及推文後,讓我想到自己最近一項經歷 某晚,我到一家日式居酒屋吃消夜 點了幾樣東西,內心大概估算一下價錢,900元 每樣都� ...

自介

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-07-03T14:39
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...