請問“行號“要怎麼翻? - 翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2006-09-21T19:06

Table of Contents

請問有人知道“行號“的英文是什麼嗎?
我查過線上字典,不過無解
只有線上網頁翻譯有翻成“store“
公司行號就翻成"company and store"
不過對我來說用“store“好像怪怪的
有別的翻法嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-09-23T19:19
我想可以用firm這個字
Ivy avatar
By Ivy
at 2006-09-25T03:51
雖然我覺得不太像,不過還是謝謝你
Anthony avatar
By Anthony
at 2006-09-26T21:22
enterprise?
Cara avatar
By Cara
at 2006-10-01T06:54
公司=行號,對吧 單用companies或enterprises就可以啦
Faithe avatar
By Faithe
at 2006-10-04T07:25
除非你覺得不放心,那就兩個都用,但我覺得沒必要
Sarah avatar
By Sarah
at 2006-10-06T13:29
進出口公司一般都用company, 因為有分公司種類及大小
Una avatar
By Una
at 2006-10-11T06:14
建議用company,包含的範圍較廣,你參考看看
Frederica avatar
By Frederica
at 2006-10-14T16:48
公司不等於行號喔~~

Re: 急~幫我看一下這一段

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-09-20T21:57
嗯,試試看,改了一些^^and#34; This working instruction manual is the property of X company. Citation or copying of its contents without permission is prohibited. Once in print, this documen ...

急~幫我看一下這一段

Michael avatar
By Michael
at 2006-09-20T15:04
麻煩幫我看一下這樣翻可以嗎? 本工作指導書為本公司之資產,非經本公司同意不得複製或摘錄。 一經列印成書面文件,若無加蓋發行章,該書面文�� ...

請問 well-situated for 該怎麼翻

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-09-20T09:21
Thus, SPACE is well-situated for English text entry. 請問well-situated 的中文意思 KSPC(keystrokes per character) is the number of keystrokes, on average, to generate each character of text ...

請日文高手幫幫忙

Liam avatar
By Liam
at 2006-09-19T10:44
下面的ベンダー承認是什麼意思 中文怎麼講 這是有關建築工程的東西 請高手幫幫我吧 謝謝!! 工事契約 公共施設契約 追加変更指示(事務棟) 追� ...

出國唸翻譯所?旁人:省省吧

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-09-19T10:06
※ 引述《bowlbone (ChangeUp)》之銘言: : 這個標題就是描述了我一部份的處境。如果自己也很100%確定.堅定出國念 : 翻譯所的理由,那倒也不必搭理那些蜚� ...