請問中翻英價格(美金) - 翻譯

Emma avatar
By Emma
at 2007-10-04T12:54

Table of Contents


現在才發現板友原本要問的是中翻英 @_@

和男友求證 一個字是 0.11~0.12 USD


回答板友在推文中的問題

 
 我推文中提的價格 是在 localization 英翻中方面的價格

 當然 那是 no match 的部分

 Fuzzy 或是 repetition 會依每公司的報價而定

順道一提 簡體中文的價格大概是每字 0.05 USD(沒記錯的話)

 
至於要怎麼在向美國的公司接案

 就我所知 有些公司是向下游的 vendor 丟案

 也就是說 譯者不會直接和公司有接觸
 
 也有的情況是 直接向公司丟履歷表

 有些公司也會透過 GALA 或 LISA 的網站來找人

 當然啦! 透過人脈介紹也是一個管道

 我也是這樣才接到第一個在美國的案子(靠我男友的關係(≧<>≦))

 
 以上

 給大家參考一下

--
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
 歪            歪
歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪
 歪             這樣你應該看懂了吧? 歪
歪                                    歪
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪

--
Tags: 翻譯

All Comments

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-10-06T05:04
感謝Monasyllable版友無私的分享,你會造福大家的

有關梁朝偉的英文

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-10-02T22:40
Unlike Jake Gyllenhaal, another performer whose dreamy gaze pulls you in as if into deep waters, you never catch Mr. Leung working his eyes, widening them for easy emotional effect. 第三四行是�� ...

金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-10-02T16:52
感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教.. 1. Robust self assessment 我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法 不 ...

科技類翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2007-10-02T10:48
Robust high-performance computing system serves science and scientists alike功 能健全的高效能運算系統,對科學及科學家一視同仁。 這句翻的好怪 我覺得應該是誤譯 ...

金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-10-01T22:03
※ 引述《Vanses (Money~where r u )》之銘言: : 懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方 : 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步.. ...

其實不算心得,應該說是心路歷程

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-10-01T12:12
我從大二開始當譯者,目前大四。 翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。 這一路走來....有一些感受與感慨。 感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有 ...