請問各位大大日文逐步口譯的價錢怎算/ - 翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2006-08-01T01:17

Table of Contents

如題

煩請指教囉----

--
Tags: 翻譯

All Comments

Bennie avatar
By Bennie
at 2006-08-05T14:53
什麼是逐步呀? 一般不都同步?
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-08-10T11:42
翻一句停一下等翻譯翻了再講下一句
Elvira avatar
By Elvira
at 2006-08-11T21:54
同步是同時翻,對方講你也講,難度差很多...

試譯文的內容超乎我的能力範圍...

Michael avatar
By Michael
at 2006-07-30T13:21
想請問一下板上的前輩... 最近應徵某翻譯公司的時薪制兼職翻譯工讀生atat 對方給了我兩份試譯稿,都要中翻英 一份是一般中翻英新聞,這比較沒問題 ...

這個句子怎麼翻阿?(緊急~~)

Noah avatar
By Noah
at 2006-07-29T13:42
and#34; Italy was at war for four years and a battleground for two.and#34; 請問這句是說 and#34;義大利曾歷經四年戰爭 曾有兩年淪為戰場and#34; 是這個意思嗎????? 謝囉!!!! ...

理工英文

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-07-28T16:17
想請教先進 zero toughness 指的是什麼? 此詞彙出現在岩石方面的paper 謝謝 -- 放一些新奇、有趣、個人的圖片在裡面:) http://tinyurl.com/dkqfg --

用法的問題..我昏了

Annie avatar
By Annie
at 2006-07-28T08:05
我最近在寫中翻英的時候..發現到我用了很多的 名詞+名詞的詞組(不確定正確的名稱)..不過越寫越虛心的感覺 這樣子用到底是正確的嗎..? 所以想請問一� ...

真慘.花了快10小時了現在..><!

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-07-28T04:44
今天接了一張..a4.因為是條列式的.所以a4根本擠不滿 共有15條,約有500多個字.. 花了我10小時了..(中翻英) 我想內容對相關科系的人應該簡單很多吧.. 真正� ...