請問日文翻譯口譯行情 - 翻譯

Jack avatar
By Jack
at 2006-01-11T15:45

Table of Contents

※ 引述《ChibiYou (momo)》之銘言:
: ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: : 不好意思
: : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: : 謝謝
: 以我所知道的和本身的經驗,可分成兩種:
: 第一種:非專業。非專業的定義很難下,但我想沒受過專業口譯訓練,
: 但可幫助達成雙方(以此案言便指台灣人與日本人)溝通者,
: 可屬此類。價碼我想可以要求2500~3500左右比較適當。
: 這個價碼指的是一天(8小時),超時應加錢,以時薪計。
: 第二種:專業口譯員。這個部份只有耳聞,價錢便如上篇所述。

我大四的時候有去日本共同通信社當過日本記者的隨行口譯~

大概比較接近所謂非專業領時薪的情況~

據說行情價是300~500/hr~

因為是第一次接這種case~又是學生~

所以就是拿300/hr~

那時跟另外一個同學一起去~

工作內容就是記者有要出去採訪的話就跟著去~

沒有的話就待在社內看報紙睡覺這樣w

一天通常都要工作個十個小時以上~所以一天拿個3~4千是很平常的事~

那時大概是做了一個禮拜吧~小小賺了一筆~

其實翻的東西不會說很專業啦~但是口譯時還是需要很集中注意力~

而且會覺得自己字彙(不管中日文)會得實在是太少了~

不過可以學到蠻多東西然後接觸很多不同的人~

其實還蠻有趣的~

--

All Comments

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-01-15T19:03
感謝你的經驗分享 囧

翻譯

Eden avatar
By Eden
at 2006-01-11T00:05
1. 感恩 我譯之為 humanity 2. 精誠學習?? 3. 知足惜福 modesty 第二個,大家幫幫忙 -- -- 跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自� ...

cheated 有沒有比較委婉的翻法?

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-01-10T23:39
※ 引述《breezefeelin (*breeze*)》之銘言: : 第一個cheated: 被欺騙 : 「現在卻發現自己被欺騙、誣衊甚至遭到刻意忽視...」 : 第二個cheated:就像你翻的「背叛 ...

cheated 有沒有比較委婉的翻法?

Bennie avatar
By Bennie
at 2006-01-10T20:23
第一個cheated: 被欺騙 「現在卻發現自己被欺騙、誣衊甚至遭到刻意忽視...」 第二個cheated:就像你翻的「背叛」,不過覺得翻成 「我覺得自己被背叛了�� ...

cheated 有沒有比較委婉的翻法?

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-01-10T18:05
大家好 手上在翻一封書信 但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! ) 不知道要怎麼翻成中文 才會比較精確 而且夠委婉、沒有太明顯的敵意 ...

請問試譯如果太多,還要翻嗎?

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-01-10T15:26
我也有跟原po接觸的那家問詳情,對方也給我九頁的試譯稿 收到時其實有些傻眼,所以我就直接放棄了。 當初的確是很有心要接觸,因為�� ...