請問日文翻譯口譯行情 - 翻譯
By Jack
at 2006-01-11T15:45
at 2006-01-11T15:45
Table of Contents
※ 引述《ChibiYou (momo)》之銘言:
: ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: : 不好意思
: : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: : 謝謝
: 以我所知道的和本身的經驗,可分成兩種:
: 第一種:非專業。非專業的定義很難下,但我想沒受過專業口譯訓練,
: 但可幫助達成雙方(以此案言便指台灣人與日本人)溝通者,
: 可屬此類。價碼我想可以要求2500~3500左右比較適當。
: 這個價碼指的是一天(8小時),超時應加錢,以時薪計。
: 第二種:專業口譯員。這個部份只有耳聞,價錢便如上篇所述。
我大四的時候有去日本共同通信社當過日本記者的隨行口譯~
大概比較接近所謂非專業領時薪的情況~
據說行情價是300~500/hr~
因為是第一次接這種case~又是學生~
所以就是拿300/hr~
那時跟另外一個同學一起去~
工作內容就是記者有要出去採訪的話就跟著去~
沒有的話就待在社內看報紙睡覺這樣w
一天通常都要工作個十個小時以上~所以一天拿個3~4千是很平常的事~
那時大概是做了一個禮拜吧~小小賺了一筆~
其實翻的東西不會說很專業啦~但是口譯時還是需要很集中注意力~
而且會覺得自己字彙(不管中日文)會得實在是太少了~
不過可以學到蠻多東西然後接觸很多不同的人~
其實還蠻有趣的~
--
: ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: : 不好意思
: : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: : 謝謝
: 以我所知道的和本身的經驗,可分成兩種:
: 第一種:非專業。非專業的定義很難下,但我想沒受過專業口譯訓練,
: 但可幫助達成雙方(以此案言便指台灣人與日本人)溝通者,
: 可屬此類。價碼我想可以要求2500~3500左右比較適當。
: 這個價碼指的是一天(8小時),超時應加錢,以時薪計。
: 第二種:專業口譯員。這個部份只有耳聞,價錢便如上篇所述。
我大四的時候有去日本共同通信社當過日本記者的隨行口譯~
大概比較接近所謂非專業領時薪的情況~
據說行情價是300~500/hr~
因為是第一次接這種case~又是學生~
所以就是拿300/hr~
那時跟另外一個同學一起去~
工作內容就是記者有要出去採訪的話就跟著去~
沒有的話就待在社內看報紙睡覺這樣w
一天通常都要工作個十個小時以上~所以一天拿個3~4千是很平常的事~
那時大概是做了一個禮拜吧~小小賺了一筆~
其實翻的東西不會說很專業啦~但是口譯時還是需要很集中注意力~
而且會覺得自己字彙(不管中日文)會得實在是太少了~
不過可以學到蠻多東西然後接觸很多不同的人~
其實還蠻有趣的~
--
All Comments
By Sarah
at 2006-01-15T19:03
at 2006-01-15T19:03
Related Posts
翻譯
By Eden
at 2006-01-11T00:05
at 2006-01-11T00:05
cheated 有沒有比較委婉的翻法?
By Anonymous
at 2006-01-10T23:39
at 2006-01-10T23:39
cheated 有沒有比較委婉的翻法?
By Bennie
at 2006-01-10T20:23
at 2006-01-10T20:23
cheated 有沒有比較委婉的翻法?
By Olivia
at 2006-01-10T18:05
at 2006-01-10T18:05
請問試譯如果太多,還要翻嗎?
By Sarah
at 2006-01-10T15:26
at 2006-01-10T15:26