請問書籍翻譯,逐字翻比較好?或是意思對了就好? - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-10-27T13:24

Table of Contents


我並不是專職的譯者

之前曾經幫老師及NGO之類的團體翻過文章

(非文學性質的東西)

但是沒有做過書籍翻譯

最近有一個翻譯書籍的機會

讓我很困擾的是

這本書是有點類似自傳的故事

雖然不是純文學的作品

但是比我之前翻過的非文學作品接近文學

我會希望保留作者原有的語氣

(如果非文學作品,句型結構都很直接,

沒有「語氣」的問題,所以翻譯也比較簡單)

可是畢竟英文的結構跟中文的結構不同

使用習慣也不同,如果要保留原文的每一個字

中文看起來就不是那麼順暢


例如:

I was stuck at the crossroad of Seadrift’s city limits
sign and looking straight into a business where I had
none. Then I smiled this small and secret Mona Lisa
smile and my eyes went wide, and behind me a hundred
thousand dirty pipes were drilling the sky.

「Then I smiled....」如果翻譯成「然後我露出....微笑」
那個「然後」感覺有點多餘

而「my eyes went wide」如果翻譯「我的眼睛向四方望去」
其中的「的眼睛」感覺也很多餘,只要「我向四方望去」就夠

而標點符號如果完全按照原文,感覺也沒有重新安排來得順暢

不知道在這種情況下,各位前輩都會怎麼表達呢?是完全按照
原文,還是自己會做一下增刪重組呢?

不好意思,這個問題或許十分粗淺,不過我在板上找不到類似的
討論,希望各位賜教 :)


↓↓↓↓↓請忽略這段,我會另發一篇文章
PS.「looking straight into a business where I had none」
這句好難懂啊!可以順便在此請教一下這是什麼意思嗎?謝謝
如果這個要另起一篇「論譯」的文章,請推文跟我說一下,我
會另發一篇
↑↑↑↑↑請忽略這段,我會另發一篇文章


--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2008-10-30T00:08
個人認為意思對比較重要。逐字翻在大多數情況下都不建議。
若有翻譯上的問題,希望能另起論譯文以便討論、整理。 :)
Rae avatar
By Rae
at 2008-11-03T17:48
老師說過,如果可以把中文跟英文完整對應,那翻譯是失敗的
Leila avatar
By Leila
at 2008-11-05T06:54
供你參考一下。
Poppy avatar
By Poppy
at 2008-11-07T02:30
建議先把意思看懂, 再決定「直譯」或「意譯」
William avatar
By William
at 2008-11-07T03:42
比方 eyes went wide, 先解決英文解讀, 再解決翻譯策略
Gary avatar
By Gary
at 2008-11-11T14:20
當然是意思對

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

William avatar
By William
at 2008-10-16T15:00
其實大陸的翻譯業者也分本地業者與國際翻譯服務商兩種。 我跟兩者都合作過,大陸本地業者的態度確實令人不敢恭維, 付款方面尤其是一本爛賬,雖 ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-10-16T14:13
早有聽過大陸翻譯開的價很低,對方的payment ratio100% 都壓成74% 竟也說是給的最高價格(一般0%~85%),加上Trados也要自己想辦法取得、 購買,付款收款� ...

翻譯者的專業證照認證

Ula avatar
By Ula
at 2008-10-16T12:53
看了日文譯者的痛苦 我覺得我們很缺乏一個有公信力翻譯師認證機構 翻譯師的方案死在立法院十幾年 我想還是別冀望了 其實認證機構也很多是私� ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Emma avatar
By Emma
at 2008-10-16T00:39
大家的意見都很有趣,頗值得參考 那我也來解釋一下我的意見好了 我是盲目的樂觀主義派 個人認為 如果台灣的翻譯品質可以做的向「精品」一樣 � ...

Re: 運與命

Dora avatar
By Dora
at 2008-10-15T06:06
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : 覺得和R大的討論粉有意思,找到了這個給大家參考(字典抓的啦) 原先的問題似乎在英文的意義上沒有爭 ...