我並不是專職的譯者
之前曾經幫老師及NGO之類的團體翻過文章
(非文學性質的東西)
但是沒有做過書籍翻譯
最近有一個翻譯書籍的機會
讓我很困擾的是
這本書是有點類似自傳的故事
雖然不是純文學的作品
但是比我之前翻過的非文學作品接近文學
我會希望保留作者原有的語氣
(如果非文學作品,句型結構都很直接,
沒有「語氣」的問題,所以翻譯也比較簡單)
可是畢竟英文的結構跟中文的結構不同
使用習慣也不同,如果要保留原文的每一個字
中文看起來就不是那麼順暢
例如:
I was stuck at the crossroad of Seadrift’s city limits
sign and looking straight into a business where I had
none. Then I smiled this small and secret Mona Lisa
smile and my eyes went wide, and behind me a hundred
thousand dirty pipes were drilling the sky.
「Then I smiled....」如果翻譯成「然後我露出....微笑」
那個「然後」感覺有點多餘
而「my eyes went wide」如果翻譯「我的眼睛向四方望去」
其中的「的眼睛」感覺也很多餘,只要「我向四方望去」就夠
而標點符號如果完全按照原文,感覺也沒有重新安排來得順暢
不知道在這種情況下,各位前輩都會怎麼表達呢?是完全按照
原文,還是自己會做一下增刪重組呢?
不好意思,這個問題或許十分粗淺,不過我在板上找不到類似的
討論,希望各位賜教 :)
↓↓↓↓↓請忽略這段,我會另發一篇文章
PS.「looking straight into a business where I had none」
這句好難懂啊!可以順便在此請教一下這是什麼意思嗎?謝謝
如果這個要另起一篇「論譯」的文章,請推文跟我說一下,我
會另發一篇
↑↑↑↑↑請忽略這段,我會另發一篇文章
--
All Comments