請問書籍翻譯,逐字翻比較好?或是意思對了就好? - 翻譯

Table of Contents


我並不是專職的譯者

之前曾經幫老師及NGO之類的團體翻過文章

(非文學性質的東西)

但是沒有做過書籍翻譯

最近有一個翻譯書籍的機會

讓我很困擾的是

這本書是有點類似自傳的故事

雖然不是純文學的作品

但是比我之前翻過的非文學作品接近文學

我會希望保留作者原有的語氣

(如果非文學作品,句型結構都很直接,

沒有「語氣」的問題,所以翻譯也比較簡單)

可是畢竟英文的結構跟中文的結構不同

使用習慣也不同,如果要保留原文的每一個字

中文看起來就不是那麼順暢


例如:

I was stuck at the crossroad of Seadrift’s city limits
sign and looking straight into a business where I had
none. Then I smiled this small and secret Mona Lisa
smile and my eyes went wide, and behind me a hundred
thousand dirty pipes were drilling the sky.

「Then I smiled....」如果翻譯成「然後我露出....微笑」
那個「然後」感覺有點多餘

而「my eyes went wide」如果翻譯「我的眼睛向四方望去」
其中的「的眼睛」感覺也很多餘,只要「我向四方望去」就夠

而標點符號如果完全按照原文,感覺也沒有重新安排來得順暢

不知道在這種情況下,各位前輩都會怎麼表達呢?是完全按照
原文,還是自己會做一下增刪重組呢?

不好意思,這個問題或許十分粗淺,不過我在板上找不到類似的
討論,希望各位賜教 :)


↓↓↓↓↓請忽略這段,我會另發一篇文章
PS.「looking straight into a business where I had none」
這句好難懂啊!可以順便在此請教一下這是什麼意思嗎?謝謝
如果這個要另起一篇「論譯」的文章,請推文跟我說一下,我
會另發一篇
↑↑↑↑↑請忽略這段,我會另發一篇文章


--

All Comments

Linda avatarLinda2008-10-30
個人認為意思對比較重要。逐字翻在大多數情況下都不建議。
若有翻譯上的問題,希望能另起論譯文以便討論、整理。 :)
Rae avatarRae2008-11-03
老師說過,如果可以把中文跟英文完整對應,那翻譯是失敗的
Leila avatarLeila2008-11-05
供你參考一下。
Poppy avatarPoppy2008-11-07
建議先把意思看懂, 再決定「直譯」或「意譯」
William avatarWilliam2008-11-07
比方 eyes went wide, 先解決英文解讀, 再解決翻譯策略
Gary avatarGary2008-11-11
當然是意思對