請問有可以去上哪裡的課程來加強翻擇技 - 翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2007-04-09T02:57

Table of Contents


  請問若想要加強日文方面的翻擇程度,各位都是怎樣進修呢

 是去參加課程嗎.若是課程有什麼地方可以建議呢.謝謝

 目前是從事日文校對工作,謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-04-10T20:08
坊間有一些翻譯的書籍可以參考,鴻儒堂或商務出版的書
Carol avatar
By Carol
at 2007-04-11T13:14
書林也有出很多翻譯的書可以看
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-04-12T00:38
翻 "擇"... 還連錯兩次... 好樣的... A_A

翻譯技巧

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-04-08T13:01
我想請問一下 下面那句英文 ”It’s still here, huh?” 中文翻成 ”渡輪還沒開走?” 而非 ”渡輪還在那裡阿?” 這是屬於哪種翻譯手法呢? 有無特� ...

請問這個論文的名稱該如何翻比較妥當?

Emily avatar
By Emily
at 2007-04-08T05:04
※ 引述《kimuray (.......)》之銘言: : Predicting Ideational Behavior From Divergent Thinking and Discretionary : Time on Task : 我的翻譯為:從擴散性思考和辨別力來預測 ...

請問這個論文的名稱該如何翻比較妥當?

Elma avatar
By Elma
at 2007-04-07T23:01
※ 引述《kimuray (.......)》之銘言: : Predicting Ideational Behavior From Divergent Thinking and Discretionary : Time on Task : 我的翻譯為:從擴散性思考和辨別力來預測 ...

請問這個論文的名稱該如何翻比較妥當?

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-04-07T11:30
Predicting Ideational Behavior From Divergent Thinking and Discretionary Time on Task 我的翻譯為:從擴散性思考和辨別力來預測概念行為.. 請問一下,我不管怎麼翻都�� ...

lawful demand的中文

Connor avatar
By Connor
at 2007-04-07T01:59
※ 引述《argerichy (王建民很讚呀 )》之銘言: : 已查過英漢字典 只有lawful 跟demand兩個字分開的解釋 沒有兩字接在一起的 要翻譯專門領域的辭彙� ...