請問試譯如果太多,還要翻嗎? - 翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2006-01-12T11:35

Table of Contents

※ 引述《greylatte (cheers)》之銘言:
: 我也有跟原po接觸的那家問詳情,對方也給我九頁的試譯稿
: 收到時其實有些傻眼,所以我就直接放棄了。

我想我找的應該是跟你們同一家或同集團的出版社
之前他們給我七頁的試譯稿 三天內完成
我也是覺得很疑惑 很怕做白工
但是想到是我在求職耶 還東怕西怕然後問東問西的話
那搞不好給對方的第一印象就很不好
(以前受的教職訓練 也是要求我們做多餘的事要當磨練)
↑這句話就算做別的行業也很有幫助

於是我就印著頭皮譯了
後來在找資料的時候 找到他們那本書的中譯版資料
發現原來他們要我試譯的東西早就出中文版了
所以這真的只是試譯

我個人是覺得大出版社 應該不會用這種賤招
畢竟現在網路發達 找資料時很容易就能找到原始本或中譯版的資料
雖然我三天的試譯並沒有讓我求到職
不過我覺得那家出版社的編輯(?)回信還蠻認真的 讓我獲益良多
可惜我英譯中在他們眼中不夠好 要不然我真的很有興趣當他們的翻譯>"<

感覺板上一些譯者好像很在乎試譯頁多寡的合理性
在我認為 只要對方真的有誠意讓我試譯 然後不挪做他用
就算兩天要我譯十頁我都願意

--
Tags: 翻譯

All Comments

Joe avatar
By Joe
at 2006-01-15T11:22
啊...我連回函都沒收到. XD 太慘了....
Jake avatar
By Jake
at 2006-01-19T10:17
我們家試譯都給2-3天,考慮到有譯者兼職、白天上班的情況
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-01-21T10:56
不過,九頁是真的太多了,我們最多給3~4頁

請問所謂post-editor的工作內容

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-01-12T03:57
※ 引述《paranoidrock (寇特妮)》之銘言: : 這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司 : 主要案件是技術文件與說明書 : 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾 ...

請問所謂post-editor的工作內容

Eden avatar
By Eden
at 2006-01-11T23:58
這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司 主要案件是技術文件與說明書 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾 以前都聽說機器翻譯的品質很差 不過這家� ...

翻譯中翻日1000字

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-01-11T23:20
價格預算 1000元(可否來信告知行情?因為真的不清楚) 試譯與否 否,因為很短XD 對不起好像有點趕 洽談成功的話希望可以互留電話聯絡 -- 第�� ...

請問日文翻譯口譯行情

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-01-11T15:45
※ 引述《ChibiYou (momo)》之銘言: : ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : : 不好意思 : : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 : : 翻譯方面是日翻中 �� ...

翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2006-01-11T00:05
1. 感恩 我譯之為 humanity 2. 精誠學習?? 3. 知足惜福 modesty 第二個,大家幫幫忙 -- -- 跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自� ...