請問試譯如果太多,還要翻嗎? - 翻譯

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-01-14T05:51

Table of Contents



我的出版社也是城邦底下的一支
而且從前幾篇的描述看來...嗯~搞不好是同一家

記得當初的試譯稿也是八、九頁的英文
但他好像沒有給特定的時間限制
(其實是編輯回信速度慢,週末還放假)
只要我在收到試譯稿後衡量一下自己的個人狀況回報交件日期

因為我完全是個菜鳥
姿態本來就比較低
哈當然也不曉得行情
(那時這裡剛開版不久)
就乖乖地照人家的要求試譯囉

後來雖然編輯對試譯稿有些挑剔
還是讓我從文字要求稍微低一些的工具書翻起
編輯人挺好的
而且他大概覺得我的菜鳥勁單純得可愛...
(我第一次去拿書交涉那天還忘記問籌碼...XD
還是他提醒我的...)

目前工作得挺愉快
覺得一切的辛苦都很值得

就把試譯稿本身當成一種挑戰吧!


--
Tags: 翻譯

All Comments

在其他版有關翻譯原則的討論

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-01-13T00:24
有位HBO的觀眾對HBO字幕翻譯的原則有意見 他(她)並沒有在這個版提出(雖然我有建議) 基本上是對粗俗字眼的翻譯方式有想法 雖然我並不贊同他(�� ...

可以直接跟出版社投稿嗎?

Elma avatar
By Elma
at 2006-01-12T23:26
我有一本很喜歡的科普書籍 到目前為止還沒有發現中文版 請問可以將自己試譯的稿子投稿給出版社問他們願不願意出版嗎? 這本書由自然期刊(科學界�� ...

{譯者}mattl 中泰互翻

Sandy avatar
By Sandy
at 2006-01-12T16:50
譯者:mattl 聯絡方式:reinboytwatyahoo.com 語言 暨 翻譯方向: 筆譯 口譯 中泰對譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由譯者 所在地: 台北縣 新莊市 領域 ...

請問試譯如果太多,還要翻嗎?

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-01-12T11:35
※ 引述《greylatte (cheers)》之銘言: : 我也有跟原po接觸的那家問詳情,對方也給我九頁的試譯稿 : 收到時其實有些傻眼,所以我就直接放棄� ...

請問所謂post-editor的工作內容

Emma avatar
By Emma
at 2006-01-12T03:57
※ 引述《paranoidrock (寇特妮)》之銘言: : 這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司 : 主要案件是技術文件與說明書 : 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾 ...