請問譯文-in many ways... - 翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-08-29T01:41

Table of Contents


這是電影「料理鼠王」的台詞翻譯 (應沒記錯)


很多方面來說,作為一個評論家,我們的工作是很簡單的...
In many ways, the work of a critic is easy.....


看電影當下就覺得「in many ways」翻得太"直接"
這句的中文是有看也有懂啦,但其實又覺得怪
究竟什麼叫「很多方面來說」???

想請問可以怎麼翻呢??
好奇一問

謝謝大家^^




--
Tags: 翻譯

All Comments

Delia avatar
By Delia
at 2007-08-31T17:15
其實我覺得 電影對白翻譯重點就是簡單明瞭 尤其是料理鼠王
這類的溫馨喜劇
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-09-04T13:26
在粉多地方…
Harry avatar
By Harry
at 2007-09-07T20:26
大致上, 作為一個評論家, 我們的工作是很簡單的
Heather avatar
By Heather
at 2007-09-09T13:33
回應d大~ 就是覺得那樣翻有聽沒有懂,怪怪的呀~
Hedy avatar
By Hedy
at 2007-09-13T11:02
"大致上"~ 嗯,似乎不錯 謝謝p大
Ursula avatar
By Ursula
at 2007-09-15T21:37
就許多方面(角度)而言,

關於翻譯的行情

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-08-28T12:13
英文千字只有 300 ? 這過低了。我自己最常見周圍譯者在翻英文書上的 經驗,價碼約 600-700元/千字。我沒啥翻書經驗,工作多半是文件,文件的報酬 稍 ...

關於翻譯的行情

Madame avatar
By Madame
at 2007-08-28T11:45
我覺得可能都要扣稅喔... 我目前幫兩家出版社翻過原文書 兩家事先都沒說到要扣稅的事 但到實際領錢的時候 我都發現比我原先算的錢要少一些 現� ...

關於翻譯的行情

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-08-28T10:26
什麼?!還要扣稅?! 這忽然讓我想到我切身的權益問題。 不好意思,打個岔。 想藉這位版友的標題問一下各位前輩們: 我現在正幫出版社翻譯一�� ...

關於翻譯的行情

Queena avatar
By Queena
at 2007-08-28T10:12
有先稍微爬文了 但是還是想請問版上的大大 一般來說,翻譯原文書大概是怎麼計算薪資的 我朋友之前幫出版社翻譯英文教科書 翻成中文 出版社開出�� ...

英文翻譯句子

Olga avatar
By Olga
at 2007-08-28T02:17
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言: : 我想請問這句怎麼翻比較恰當 : 中文「電腦介面角色與使用者互動(時)之情緒感染與性別差異」 : 電腦介面角� ...