請問這二段英文翻譯,謝謝 - 翻譯

David avatar
By David
at 2007-05-09T13:13

Table of Contents

Emotional labor is operationally defined as "the degree of manipulation of
one's inner feelings or outward behavior to display the appropriate emotion
in response to display rules or occupational norms."
情緒勞務的操作性定義為”一個人內在感受或外在行為的運用程度,來顯示適當的情緒
以回應顯示規則或職業的基準。”

this working definition emphasizes the different degrees of effort employees
exert for the purposes of manipulating or changing their emotional state and
behavior.

這種工作定義強調職員為了操縱或改變他的情緒狀態和行為,所做不同程度的努力



請問這樣翻對嗎?還是有更好的翻法呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-05-12T12:25
manipulation: 操縱,調控; display rules and occupa-
Hardy avatar
By Hardy
at 2007-05-13T04:47
tional norms:該有的儀態和專業上認可的反應
Lily avatar
By Lily
at 2007-05-17T22:03
謝謝^^

看不太懂這些句子

Mary avatar
By Mary
at 2007-05-09T12:09
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : Queen Victoriaand#39;s designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida. : Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attende by I ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-05-09T12:00
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 嗯嗯 : 我的問題點就是對於as的用法不太確定 : 到底是要翻成平行的時序 : 還是因果關係 : 他的前一句是這樣的: : His ...

看不太懂這些句子

Donna avatar
By Donna
at 2007-05-09T09:38
以下是我翻的 不知道對不對 Queen Victoriaand#39;s designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida. Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attended by Indiaand ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-05-09T09:10
嗯嗯 我的問題點就是對於as的用法不太確定 到底是要翻成平行的時序 還是因果關係 他的前一句是這樣的: His followers belived that if they established a society ...

看不太懂這一句話

Enid avatar
By Enid
at 2007-05-09T08:22
Queen Victoriaand#39;s designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida. Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attende by Indiaand#39;s prince, chiefs, and nobles in whose ...