請問這句話這樣翻順嗎? - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-11-02T20:43

Table of Contents


中文大概要表達的意思是這樣:

協會開辦了一個專門給外籍新娘子女的作文班,
孩子們的母親通常來自於其他國家,
中文不好,也沒辦法教導自己的子女。


英文這樣寫:

The association opened a writing class for the children whose mothers are
foreign brides who are from other countries and not good at Chinese, and have
difficulties in teaching and guiding their own children.


請問一下有沒有哪裡需要修正的呢?

或是想請問一下有沒有更好的翻法?

謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-11-04T22:18
建議who...Chinses砍掉 直接having就好了
Queena avatar
By Queena
at 2007-11-06T22:18
另外open似乎改hold較佳
Iris avatar
By Iris
at 2007-11-08T23:49
謝謝~
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-11-10T05:24
還有就是 有個上小學的小孩的"婦人"應該不會是bride
Jake avatar
By Jake
at 2007-11-11T05:46
可以用foreign wife 或著政治正確一點 foreign mate
Lily avatar
By Lily
at 2007-11-13T12:46
那前面的mother要改嗎?
如果後面改成MATE的話

有人看過上帝的黑名單嘛?????

Dora avatar
By Dora
at 2007-11-02T18:09
我也覺得血腥程度還好,只是看你個人對這個題材有沒有興趣。 因為我沒看完,看到一半覺得描述都類似就失去興趣。 有時可能需要稍微潤飾一下作者 ...

這句該如何翻譯比較好

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-11-02T18:02
根據 經 驗或是位階來行使職權 沒錯 --

筆譯速度

Ina avatar
By Ina
at 2007-11-02T15:42
大家好 我想請教各位板上的筆譯前輩 一般說來 將1000個英文字譯入中文 約略花多少時間呢 因為我是翻譯新手 希望能提供您寶貴的經驗 讓我作為目標 � ...

carping 中英文履歷表、自傳、讀書計畫、sop等翻譯及潤稿

Kama avatar
By Kama
at 2007-11-01T11:50
* ID: carping * 聯絡方式: elvistaiwanatgmail.com / 0939777869 * 語言 暨 翻譯方向: 中英互譯與潤稿 * 業務 / *全職或半職或自由譯者: 筆譯、面試技巧諮詢 / 自� ...

這句該如何翻譯比較好

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-11-01T07:04
exercises authority accorded by position and /or experience. 我翻: 借由職位以及(或)經驗鍛鍊自信心。 總覺得怪怪的... --