請問這幾句怎樣翻比較好 (日文) - 翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2006-09-05T05:04

Table of Contents

※ 引述《Hcannibal (查理與布朗西)》之銘言:
: 東京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも
: 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。
:
: 前年,在東京23區內,在自家獨居死去的老年人至少攀升到1600餘人,
: 相較於十年前,人數增加了兩倍以上。
: このため厚生労働省は、孤立しているお年寄りや独り暮らしのお年寄りに対し、
: 地域との結びつきを強めたり、生活を支援したりして「孤独死」を防ぐ対策に
: 乗り出すことになりました。
:
: 針對於此,日本衛生署對於離群索居或是獨自生活的老年人,決定開始實行防止
^^^^^^^^^^ ^^^^^^
為此, 翻成衛生署感覺不太適合..厚生省的權限比屬級單位大。

: 對策,不管是增強其與地方區域的連結,或是提供生活上的支援等等。
^^^^^^^^
建議翻成"社區"或許較好?

我的翻譯:為此,日本厚生勞働省對於這些離群索居以及獨自生活的老年人們,
積極採取防止「孤獨死去」的對策,包括強化其與社區的連結或是支
援其生活等等。

: また、電気や水道の使用状況から異変を察知する取り組みを進めるとともに、
: 日ごろから介護や生活支援のサービスを受けられるよう情報を提供すること
: にしています。 ^^^^
: 這裡有沒有少個な?

: 此外,從用電與自來水的使用狀況推測異變的同時,從每日的看護或是生活支援
: 的服務來看,也可提供其使用狀況的相關訊息。
: 第三段的"取り組みを進める"完全不知道怎麼翻,對手或比賽好像都不太對......
: 謝謝

這裡的取り組み翻成"方案"(program)如何?

我的翻譯:並且,伴隨著促進根據電力與自來水之使用狀況來推論是否異常的
方案同時,(這種促進)也能作為提供平時得到看護以及生活支援服
務這類資訊的手段。


由於剛接觸翻譯,所以翻的不是很好....有錯請指正囉 ^__^


--
Tags: 翻譯

All Comments

Enid avatar
By Enid
at 2006-09-07T18:29
原文應該是沒有na。感謝這幾位~^^

請問這幾句翻譯(日文)

Damian avatar
By Damian
at 2006-09-04T22:52
東京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。 前年,在東京23 ...

雙碩士

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-09-04T17:33
我目前是就讀台大外文系大四,打算明年參加研究所的考試。 想請問一下,若我同時考上台大外文所跟師大或輔大的口譯所,是否可同時唸雙碩士? � ...

想請問104或j-case外包網比較好?

George avatar
By George
at 2006-09-04T14:57
要跟朋友組團隊接案子。 主要是: (1)外語翻譯 (2)網站設計(內容可以有多國語言) 看了104和j-case也都加入會員。 但是好像都要繳費才能有接觸 ...

翻譯

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-09-04T11:59
Miuccia 具有卓越的遠見。她靠著自己將時尚的標準提升成為令人超乎想像, 聰明含有巧思又美麗到有點諷刺的服裝 ※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘� ...

問翻譯句子

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-09-04T11:32
建議翻法,僅供參考 The soul was satisfied by the sense of mischievous inner life the clothes conveyed: the silver lame shirt that peeked out from under a fine-gauge knit top, for instance, or ...