請問這幾句翻譯(日文) - 翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2006-09-04T22:52

Table of Contents


東京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも
1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。

前年,在東京23區內,在自家獨居死去的老年人至少攀升到1600餘人,
相較於十年前,人數增加了兩倍以上。

このため厚生労働省は、孤立しているお年寄りや独り暮らしのお年寄りに対し、
地域との結びつきを強めたり、生活を支援したりして「孤独死」を防ぐ対策に
乗り出すことになりました。

針對於此,日本衛生署對於離群索居或是獨自生活的老年人,決定開始實行防止
對策,不管是增強其與地方區域的連結,或是提供生活上的支援等等。


また、電気や水道の使用状況から異変を察知する取り組みを進めるとともに、
日ごろから介護や生活支援のサービスを受けられるよう情報を提供すること
にしています。

此外,從用電與自來水的使用狀況推測異變的同時,從每日的看護或是生活支援
的服務來看,也可提供其使用狀況的相關訊息。


第三段的"取り組みを進める"完全不知道怎麼翻,對手或比賽好像都不太對......

謝謝


--
Tags: 翻譯

All Comments

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-09-05T09:33
妳要不要考慮用羅馬拼音呢?這樣還蠻難懂的...
Megan avatar
By Megan
at 2006-09-05T15:55
我是用kk開網頁然後直接複製...這樣看不到日文嗎
Una avatar
By Una
at 2006-09-08T18:38
如果不行我就再用櫻花打一次 謝~~
Ula avatar
By Ula
at 2006-09-09T20:32
可以翻成"開始留心.注意"~~~(是意譯)

問翻譯句子

Donna avatar
By Donna
at 2006-09-04T11:32
建議翻法,僅供參考 The soul was satisfied by the sense of mischievous inner life the clothes conveyed: the silver lame shirt that peeked out from under a fine-gauge knit top, for instance, or ...

one怎麼翻較好?

Robert avatar
By Robert
at 2006-09-04T11:03
下面是一小段歌詞: Tonight, I feel close to you You open my door and light the sky above When I need a friend, you are there right by my side I wish we could stay as one ~~~~~~ ...

翻譯

Necoo avatar
By Necoo
at 2006-09-04T07:07
Miuccia is a visionary! Single-handedly she raises the fashion standard of thought-provoking , intelligent, and ironically beautiful clothes. 這是我翻的,一直覺得很不順~請指教..�� ...

問翻譯句子

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-09-04T00:21
the silver lame shirt that peeked out from under a fine-gauge knit top, for instance or the cashmere T-shirts in aqua, eau de nil, and pink that were worn insouciantly with the suits that dominated th ...

這句怎麼翻 困擾我超久的

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-09-03T22:03
The soul was satisfied by the sense of mischievous inner life the clothes conveyed 謝謝~ --