請問關於中文的外來語 - 翻譯
By Iris
at 2006-03-24T00:08
at 2006-03-24T00:08
Table of Contents
我是原po
聽完大家的看法之後 來說說我自己的看法
基本上一開始遇到這個問題時
我第一個想到的解決方法是 "端視閱讀者而定"
如果今天我所翻譯的稿件是給 Smart Max 這類的少年流行雜誌
那我倒認為使用這類辭語只要不過於氾濫
那還可以接受
(僅限於已經被大量使用 而該年齡層的閱讀者都能了解)
若是要用於商務或學術論文
因為可能的閱讀者涵蓋年齡較大
可能從初出社會二十歲的小毛頭到六十幾歲已經該退休的老頭
則以加註解或者是用較長的句子解釋
問題在於有時候我們不太容易界定閱讀者的年齡及層級
上面有版友提到語言是會變化的
即使是由日文引入的外來語
經過大家大量的使用以及約定俗成之後
可能就會慢慢成為中文的一部分
然而做筆譯的工作基本上和出版業脫不了太大關係
經過我們的翻譯所輸出的中文很可能會影響閱讀者以後使用該辭彙的習慣
我比較困惑的地方在於我們是不是該守住最後一道線
堅持所謂的 "正統的中文"
(這個辭可能有點不適當 不過我想不到其他的形容方法了)
或者是放任其自然發展?
--
聽完大家的看法之後 來說說我自己的看法
基本上一開始遇到這個問題時
我第一個想到的解決方法是 "端視閱讀者而定"
如果今天我所翻譯的稿件是給 Smart Max 這類的少年流行雜誌
那我倒認為使用這類辭語只要不過於氾濫
那還可以接受
(僅限於已經被大量使用 而該年齡層的閱讀者都能了解)
若是要用於商務或學術論文
因為可能的閱讀者涵蓋年齡較大
可能從初出社會二十歲的小毛頭到六十幾歲已經該退休的老頭
則以加註解或者是用較長的句子解釋
問題在於有時候我們不太容易界定閱讀者的年齡及層級
上面有版友提到語言是會變化的
即使是由日文引入的外來語
經過大家大量的使用以及約定俗成之後
可能就會慢慢成為中文的一部分
然而做筆譯的工作基本上和出版業脫不了太大關係
經過我們的翻譯所輸出的中文很可能會影響閱讀者以後使用該辭彙的習慣
我比較困惑的地方在於我們是不是該守住最後一道線
堅持所謂的 "正統的中文"
(這個辭可能有點不適當 不過我想不到其他的形容方法了)
或者是放任其自然發展?
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問關於中文的外來語
By Annie
at 2006-03-23T22:33
at 2006-03-23T22:33
請問考試時文章的出處要翻嗎?
By Steve
at 2006-03-23T21:50
at 2006-03-23T21:50
請問關於中文的外來語
By Sandy
at 2006-03-23T21:22
at 2006-03-23T21:22
在kkcity版看到的
By Mason
at 2006-03-23T20:29
at 2006-03-23T20:29
請問關於中文的外來語
By Hedda
at 2006-03-23T20:17
at 2006-03-23T20:17