請問關於中文的外來語 - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-03-24T00:12

Table of Contents

(不好意思,只貼個連結似乎不太負責)

其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。

Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道)
target-oriented與source-oriented的問題。

"忠實"這個詞其實挺矛盾的,我們譯者希望分毫不差
的表達原文的意圖,同時又想漂亮的用標準中文完成翻譯的工作。
但如Eco提到的,有時候語言間是的確存在著差異的。
為了將自己的想法完整傳達給異國的讀者,他甚至許可讓英譯者William Weaver
"錯譯"一部分的原文。顯而易見,這是較傾向於target-oriented的。

拿賴明珠來說,我想以source-oriented稱之或許挺貼切的。
"咖啡很好喝"與"咖啡很美味",前者無疑較近於中文,
但後者讓我們更貼近原文形容詞的用法。
我不想把它歸於巧合或造詣不足,
我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好),
試圖讓讀者感受日文的語感。

個人意見,僅供參考~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2006-03-28T03:13
我覺得大部分的情形是:一堆譯者根本搞不清楚自己的譯文
Carol avatar
By Carol
at 2006-04-01T15:19
是中文還是日式中文。同樣情形發生在中翻日,一堆中式日文
常常會出現。這些人應該還沒有想到讓讀者感受日文語感的
Agatha avatar
By Agatha
at 2006-04-06T13:00
層次。
Agatha avatar
By Agatha
at 2006-04-08T12:00
翻到後來的確連自己都會有點搞不清楚
Blanche avatar
By Blanche
at 2006-04-09T02:49
直到再度拿起以前的文稿才會驚覺:我的中文怎麼變這樣

請問關於中文的外來語

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-03-23T22:33
http://www.themodernword.com/eco/eco_guardian94.html 現在已經不寫小說的Umberto Eco對翻譯一學所作的精采討論。 恩,有時候錯譯漏譯或許更是種忠實的翻譯吧? ※ � ...

請問考試時文章的出處要翻嗎?

James avatar
By James
at 2006-03-23T21:50
大家好~我想請問大家,在考研究所的翻譯題目時,若它說: Please translate the following passage into English: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (� ...

請問關於中文的外來語

Valerie avatar
By Valerie
at 2006-03-23T21:22
關於這點,我也有話想說. 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評, 被指責為不中不日, ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?) and# ...

在kkcity版看到的

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-03-23T20:29
3/14號 有舉辦過一場翻譯證照的公聽會 討論議題: 1. 翻譯師之執業範圍與責任義務為何? 2. 翻譯師的資格應如何取得? 3. 翻譯師制度� ...

請問關於中文的外來語

Belly avatar
By Belly
at 2006-03-23T20:17
搭便車走個岔路一下......^^and#34;and#34; 先說明一下 我不算是文字翻譯者 只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的) 有時候總會覺�� ...