請問關於中文的外來語 - 翻譯
By Xanthe
at 2006-03-24T00:12
at 2006-03-24T00:12
Table of Contents
(不好意思,只貼個連結似乎不太負責)
其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。
Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道)
target-oriented與source-oriented的問題。
"忠實"這個詞其實挺矛盾的,我們譯者希望分毫不差
的表達原文的意圖,同時又想漂亮的用標準中文完成翻譯的工作。
但如Eco提到的,有時候語言間是的確存在著差異的。
為了將自己的想法完整傳達給異國的讀者,他甚至許可讓英譯者William Weaver
"錯譯"一部分的原文。顯而易見,這是較傾向於target-oriented的。
拿賴明珠來說,我想以source-oriented稱之或許挺貼切的。
"咖啡很好喝"與"咖啡很美味",前者無疑較近於中文,
但後者讓我們更貼近原文形容詞的用法。
我不想把它歸於巧合或造詣不足,
我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好),
試圖讓讀者感受日文的語感。
個人意見,僅供參考~
--
其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。
Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道)
target-oriented與source-oriented的問題。
"忠實"這個詞其實挺矛盾的,我們譯者希望分毫不差
的表達原文的意圖,同時又想漂亮的用標準中文完成翻譯的工作。
但如Eco提到的,有時候語言間是的確存在著差異的。
為了將自己的想法完整傳達給異國的讀者,他甚至許可讓英譯者William Weaver
"錯譯"一部分的原文。顯而易見,這是較傾向於target-oriented的。
拿賴明珠來說,我想以source-oriented稱之或許挺貼切的。
"咖啡很好喝"與"咖啡很美味",前者無疑較近於中文,
但後者讓我們更貼近原文形容詞的用法。
我不想把它歸於巧合或造詣不足,
我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好),
試圖讓讀者感受日文的語感。
個人意見,僅供參考~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Frederica
at 2006-03-28T03:13
at 2006-03-28T03:13
By Carol
at 2006-04-01T15:19
at 2006-04-01T15:19
By Agatha
at 2006-04-06T13:00
at 2006-04-06T13:00
By Agatha
at 2006-04-08T12:00
at 2006-04-08T12:00
By Blanche
at 2006-04-09T02:49
at 2006-04-09T02:49
Related Posts
請問關於中文的外來語
By Edward Lewis
at 2006-03-23T22:33
at 2006-03-23T22:33
請問考試時文章的出處要翻嗎?
By James
at 2006-03-23T21:50
at 2006-03-23T21:50
請問關於中文的外來語
By Valerie
at 2006-03-23T21:22
at 2006-03-23T21:22
在kkcity版看到的
By Agatha
at 2006-03-23T20:29
at 2006-03-23T20:29
請問關於中文的外來語
By Belly
at 2006-03-23T20:17
at 2006-03-23T20:17