請問關於中文的外來語 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《ruralpen (I'm sick)》之銘言:

前文恕刪

: 我不想把它歸於巧合或造詣不足,
: 我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好),
: 試圖讓讀者感受日文的語感。
^^^^^^^^^^^

我很好奇「語感」這種東西是應該在翻譯的時候該考量加入的嗎?
「語感」跟「語義」不一樣吧?
我看日本的翻譯書,還有一點是我老無法接受的一點是
有很多的(對我來說是過多的)句末語助詞
(特別是「哪」)
我知道日文中好像很常聽到講話時後面都加個「ne~」
可是就中文來說,這種句末語助詞聽起來就很奇怪
(尤其是書面語,我很少看到以中文寫作的作品會在對話中三不五時的哪哪哪)
有沒有那個「哪」其實並不影響語義
或是其他文化差異(如雙關語或是特定用字)上的表達
在沒有其他特別的因素或是失真的考量之下
「語感」(特別是目標語言中所沒有或不慣用的)是必要的嗎?
還是說應該是依照目標語言的習慣用法當基準?



--

All Comments