請問關於中文的外來語 - 翻譯

Eden avatar
By Eden
at 2006-03-24T14:26

Table of Contents

※ 引述《ruralpen (I'm sick)》之銘言:

前文恕刪

: 我不想把它歸於巧合或造詣不足,
: 我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好),
: 試圖讓讀者感受日文的語感。
^^^^^^^^^^^

我很好奇「語感」這種東西是應該在翻譯的時候該考量加入的嗎?
「語感」跟「語義」不一樣吧?
我看日本的翻譯書,還有一點是我老無法接受的一點是
有很多的(對我來說是過多的)句末語助詞
(特別是「哪」)
我知道日文中好像很常聽到講話時後面都加個「ne~」
可是就中文來說,這種句末語助詞聽起來就很奇怪
(尤其是書面語,我很少看到以中文寫作的作品會在對話中三不五時的哪哪哪)
有沒有那個「哪」其實並不影響語義
或是其他文化差異(如雙關語或是特定用字)上的表達
在沒有其他特別的因素或是失真的考量之下
「語感」(特別是目標語言中所沒有或不慣用的)是必要的嗎?
還是說應該是依照目標語言的習慣用法當基準?



--
Tags: 翻譯

All Comments

請問關於中文的外來語

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-03-23T22:33
http://www.themodernword.com/eco/eco_guardian94.html 現在已經不寫小說的Umberto Eco對翻譯一學所作的精采討論。 恩,有時候錯譯漏譯或許更是種忠實的翻譯吧? ※ � ...

請問考試時文章的出處要翻嗎?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-03-23T21:50
大家好~我想請問大家,在考研究所的翻譯題目時,若它說: Please translate the following passage into English: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (� ...

請問關於中文的外來語

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-03-23T21:22
關於這點,我也有話想說. 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評, 被指責為不中不日, ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?) and# ...

在kkcity版看到的

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-03-23T20:29
3/14號 有舉辦過一場翻譯證照的公聽會 討論議題: 1. 翻譯師之執業範圍與責任義務為何? 2. 翻譯師的資格應如何取得? 3. 翻譯師制度� ...

請問關於中文的外來語

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-03-23T20:17
搭便車走個岔路一下......^^and#34;and#34; 先說明一下 我不算是文字翻譯者 只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的) 有時候總會覺�� ...