請問關於中文的外來語 - 翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-03-24T21:09

Table of Contents

※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: 關於這點,我也有話想說.
: 相對於英文,日文的中譯本往往較常受人批評,
: 被指責為不中不日,
: ~(我這裡也用了被,有人能說出是為什麼嗎?)
: "被"在中文裡也有它獨特的用法,不過,近來受到外文影響,
: 用的頻率似乎過多,這是因為日文的被動句較多,譯者往往
: 一個不小心就直接譯了.另一個原因則是,日文常常省略主動
: 的主語,這在增補時是一大困擾,如果明確知道還好,但有時
: 原文的主語並不明確,這就難怪譯者會用被動式了.
: 不過,我想要大家思考的一點是,大家一味撻伐的這種譯文,
: 會不會反而是較忠實的譯文呢?(雖然可能存在沒跳脫原文的
: 問題),但相對的,我覺得更嚴重的是有譯者會用華麗的譯文,
: 掩飾對原文的理解不清.有人說,看起來不像譯文的譯文才是
: 可怕的譯文,這是因為不知道地雷在哪裡.就我前一陣子對照
: 某出版社的一本書,十頁大大小小的錯誤就有三十個,而且其
: 中不乏不看原文就不知道譯文誤譯的錯誤.究竟哪種譯文比較
: 可怕呢?
我倒是覺得,這兩者並沒有矛盾之處吧?
我的意思是,被動式用不用,與誤譯,其實是兩件事。
以你所提到的那種誤譯頻率,這是沒有敬業精神,不可原諒。

至於被動式,我個人的看法也是傾向能不用就不用,
畢竟這的確是中文中沒有的語態(或者說表達方式不同)。
但無論如何,如果句子其他部份沒有問題,那以我個人的標準,
用了被動也只是比較不像中文,沒有誤譯的問題。

至於什麼才是「忠實」的譯文,那討論的空間就很大了。:)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jack avatar
By Jack
at 2006-03-29T04:15
當然不矛盾呀,我想說的是嚴重程度而已..^^

請問關於中文的外來語

Doris avatar
By Doris
at 2006-03-24T14:26
※ 引述《ruralpen (Iand#39;m sick)》之銘言: 前文恕刪 : 我不想把它歸於巧合或造詣不足, : 我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好), : 試圖讓� ...

法文翻英文

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-03-24T12:13
不好意思...想請教板上各位好友..^^ 大家覺得法翻英這種工作... 以字計費的行情大約在多少範圍值比較合理呢? 因為本身並不是母語是法語或英語的狀 ...

請問關於中文的外來語

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-03-24T00:12
(不好意思,只貼個連結似乎不太負責) 其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。 Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道) target-oriente ...

請問關於中文的外來語

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-03-24T00:08
我是原po 聽完大家的看法之後 來說說我自己的看法 基本上一開始遇到這個問題時 我第一個想到的解決方法是 and#34;端視閱讀者而定and#34; 如果今天我�� ...

請問關於中文的外來語

Gary avatar
By Gary
at 2006-03-23T22:33
http://www.themodernword.com/eco/eco_guardian94.html 現在已經不寫小說的Umberto Eco對翻譯一學所作的精采討論。 恩,有時候錯譯漏譯或許更是種忠實的翻譯吧? ※ � ...