請問隨行口譯應注意特別注意什麼禮節? - 翻譯

Table of Contents


最近有位哥倫比亞人要過來台灣找一些機器,進口哥倫比亞。

他會帶著老婆來這裡待三天,
這三天由台北公司的一位人員帶著他去北部以及中部的工廠,
而我要跟在旁邊幫忙口譯 (西班牙文翻中文,逐步口譯)。

由於這是我第一次做這種性質的事情,
想了解有沒有什麼要比較留意的事情,才不會失禮?


我自己有想到的是,由於這三天的時間一直在一起,
因此除了翻譯過來翻譯過去之外,期間我應該也多少會分別跟兩方稍微寒喧幾句。
(如果可以都不需要寒喧我也很樂意,不過那樣好像有點怪...)

可是如果我跟其中一方寒喧,是否也要稍微跟另一方簡單解釋一下剛才的寒暄內容呢?
不然讓另一方呆在一旁不知道我們在說些什麼,是否有點失禮...?
(可是連寒喧也要翻譯,也真令人一想到就覺得累..)


請問有人有這方面的心得或建議嗎?

另外,禮儀和態度方面,是否還有什麼該注意的地方呢?
我覺得自己有點迷糊,又有點遲鈍,
希望避免因為自己有所疏忽,而讓任何一方覺得心裡不愉快,
但願大家可以給我一點小建議,感恩!!




--

All Comments

Mary avatarMary2007-04-11
寒喧要盡量翻啊 保持互動是好的 加油吧
Audriana avatarAudriana2007-04-14
我自己的經驗是最好不要寒暄耶(或是寒暄太多),因為在寒暄
Kumar avatarKumar2007-04-18
的時候,等於冷落了聽不懂的那方,而且又增加自己的負擔
吃力不討好。整整天三都要做連傳的話可以每次翻譯的間隔盡量
短一點,不要給自己的腦袋增加太多記憶負擔@@a
Tracy avatarTracy2007-04-22
(對了,如果是兩位speaker自己寒暄那就一定要譯出來)
John avatarJohn2007-04-23
感謝兩位的意見,我想可能多少還是要寒暄一些,只是要自己
Audriana avatarAudriana2007-04-27
拿捏一下份量,不要讓自己負荷太大... 請問 DiFer 說
Dinah avatarDinah2007-04-28
每次翻譯的間隔短一點,較不會給自己的腦袋增加太多記憶負擔
Ida avatarIda2007-05-03
是什麼意思呢?
Rae avatarRae2007-05-04
一般連傳是翻譯一段話,要記的東西比較多;如果你自己掌握
Queena avatarQueena2007-05-09
節奏,每兩、三句就快速接下去翻過,可以減少記憶負擔,
Susan avatarSusan2007-05-12
speaker也有可能會慢慢調整節奏配合你(這要看默契啦)
Barb Cronin avatarBarb Cronin2007-05-12
哦~ 我懂了,謝謝~~ ^_^