請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: … - 翻譯

Carol avatar
By Carol
at 2008-07-12T09:43

Table of Contents

※ 引述《blur1228》之銘言:
: 我的看法是
: 徵求者既然是出錢的老闆
: 徵求者也該具備判斷譯者能否達成 也該做功課
: 不然 公司找人幹嘛要面試 翻譯要試譯 看學經歷 背景
: 衝忙之下 未看經歷 翻譯作品 急忙把重要的案件
: 寄托在沒什經驗 翻譯概念 的人手上
: 今天徵求的翻譯 徵求者早點計畫
: 就不會變成急件了 當然這是事後話

基本上,我也贊同付錢者是老闆的看法。
然而,您在過去關於翻譯價格討論之推文中也曾發表過「譯者是老闆」的意見,
不知在您心目中,到底哪一邊才是真正的頭家?

: 別以為網路上 人才隨手可得 人才很搶手才對
: 在晚上休息時間 一般專業的翻譯 一定都有稿在趕
: 要找人還要預約 有穩定案件的人會在BBS找翻譯工作嗎?

譯者也是人生父母養的啊--(血淚)
何以專業譯者就得在晚上其他專業者休息的時間還要工作?
應該說,連應該休息的時間都不得不工作的譯者,真的稱得上專業嗎?
(叮咚)
來了,請問哪位?……哎呀、這不是編輯大爺嗎?
最近手頭有點緊,還請您再寬限個兩三……
對不起對不起、不要打臉啊、我靠這張臉吃飯的啊!
「說什麼鬼話!」
咕!嗚啊!呃啊!

抱歉,我是不專業的譯者……。(摸著疼痛的肚子)

另外,找人要預約應該也不是專業譯者的專利,而是社會人的常識吧?
除了要給老朋友一個驚喜之類情況外,
沒預約就突然說要見面或直接找上門的訪客,一般稱為「不速之編輯」。

: 急件這種東西本身就不好找人了 如果你找到願意做的人
: 我可以肯定的說 被放鳥機會很大 應徵沒經驗想打工學生居多
: 當然也不是 菜鳥翻譯不能用 老翻譯都當過菜鳥
: 那就看徵求案件的性質了 徵求者的意願了

這我就頗為好奇了。
在本版究竟是成功案件多還是失敗案件多,我印象中似乎也沒看過統計記錄,
您為何能夠如此肯定認為有相當高的機率會失敗?
有什麼可支持這種看法的佐證嗎?

: 我提的論點 是我要講網路找翻譯的困難
: BBS 這虛擬的東西 本來就有風險
: 譯者 也被騙過 沒收到錢 資訊不透明
: 徵求者 也會被放鴿子 但 雇主可以挑選翻譯人選
: 在譯者立場 做BBS翻譯的人風險比較大 做白工 只能隨緣
: 譯者沒得選擇好的徵求者(老闆)

雖然在虛擬網路上找現實世界的工作/工作者確實有其風險,
但是,我也認為並非所有人都一開始就抱著不良的企圖。
所謂「害人之心不可有、防人之心不可無」,如此而已。

打到這邊,電鈴居然真的響了……。
還好是快遞,害我嚇一大跳 XDD

以上關於編輯大人之敘述純屬虛構,若有雷同還請見諒。
(我、我才不是因為正好有人按電鈴才補上這一句的喔!)

好像都沒提到什麼與翻譯有關的東西,不過就先這樣吧,
非得去趕昨天就該翻完的進度不可了 XD

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edith avatar
By Edith
at 2008-07-13T01:41
嗚嗚嗚,我就是休息時間在趕翻譯的不專業譯者,因為我要等
把兒子哄睡了才能專心寫稿orz

SDI 首篇譯稿問題

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-07-11T10:34
(我在選擇標題的時候不知道要選啥,所以索性不選,希望沒有違規 ) 是這樣的,小弟通過了SDI的試譯(中間也是我寫信去推,才知道通過了) 小姐 ...

提高打字速度的輸入法?

Mary avatar
By Mary
at 2008-07-11T04:54
我沒算過我(中文)打字速度 不過我以前幫老師整理演講稿 打字速度完全被磨出來了 打到後來老師講話我已經可以同步打字了XD 我是用自然輸入法 但 ...

提高打字速度的輸入法?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-07-11T01:52
我用自然 速度大概跟我的思維差不多 我弟有叫我練過無蝦米 不過我自己覺得注音輸入法不用思考,不會佔據大腦空間 似乎比較適合翻譯工作 懶人的�� ...

小論本版對新手求教之態度

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-07-10T22:41
這主題是剛突然想到的, 沒什麼醞釀和大論點。 但私自覺得,對問問題的人有一滴滴參考價值。 這幾個月陸續有一些入門者問問題, 得到的推文很多 ...

請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-07-10T19:02
首先先說明一下,雖然我曾經推文警告並發文公告請大家不要影射或講會誤導別人的話, 但並不表示我就支持被影射或被誤會的人的意見。所以我寫了� ...