請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: … - 翻譯
By Carol
at 2008-07-12T09:43
at 2008-07-12T09:43
Table of Contents
※ 引述《blur1228》之銘言:
: 我的看法是
: 徵求者既然是出錢的老闆
: 徵求者也該具備判斷譯者能否達成 也該做功課
: 不然 公司找人幹嘛要面試 翻譯要試譯 看學經歷 背景
: 衝忙之下 未看經歷 翻譯作品 急忙把重要的案件
: 寄托在沒什經驗 翻譯概念 的人手上
: 今天徵求的翻譯 徵求者早點計畫
: 就不會變成急件了 當然這是事後話
基本上,我也贊同付錢者是老闆的看法。
然而,您在過去關於翻譯價格討論之推文中也曾發表過「譯者是老闆」的意見,
不知在您心目中,到底哪一邊才是真正的頭家?
: 別以為網路上 人才隨手可得 人才很搶手才對
: 在晚上休息時間 一般專業的翻譯 一定都有稿在趕
: 要找人還要預約 有穩定案件的人會在BBS找翻譯工作嗎?
譯者也是人生父母養的啊--(血淚)
何以專業譯者就得在晚上其他專業者休息的時間還要工作?
應該說,連應該休息的時間都不得不工作的譯者,真的稱得上專業嗎?
(叮咚)
來了,請問哪位?……哎呀、這不是編輯大爺嗎?
最近手頭有點緊,還請您再寬限個兩三……
對不起對不起、不要打臉啊、我靠這張臉吃飯的啊!
「說什麼鬼話!」
咕!嗚啊!呃啊!
抱歉,我是不專業的譯者……。(摸著疼痛的肚子)
另外,找人要預約應該也不是專業譯者的專利,而是社會人的常識吧?
除了要給老朋友一個驚喜之類情況外,
沒預約就突然說要見面或直接找上門的訪客,一般稱為「不速之編輯」。
: 急件這種東西本身就不好找人了 如果你找到願意做的人
: 我可以肯定的說 被放鳥機會很大 應徵沒經驗想打工學生居多
: 當然也不是 菜鳥翻譯不能用 老翻譯都當過菜鳥
: 那就看徵求案件的性質了 徵求者的意願了
這我就頗為好奇了。
在本版究竟是成功案件多還是失敗案件多,我印象中似乎也沒看過統計記錄,
您為何能夠如此肯定認為有相當高的機率會失敗?
有什麼可支持這種看法的佐證嗎?
: 我提的論點 是我要講網路找翻譯的困難
: BBS 這虛擬的東西 本來就有風險
: 譯者 也被騙過 沒收到錢 資訊不透明
: 徵求者 也會被放鴿子 但 雇主可以挑選翻譯人選
: 在譯者立場 做BBS翻譯的人風險比較大 做白工 只能隨緣
: 譯者沒得選擇好的徵求者(老闆)
雖然在虛擬網路上找現實世界的工作/工作者確實有其風險,
但是,我也認為並非所有人都一開始就抱著不良的企圖。
所謂「害人之心不可有、防人之心不可無」,如此而已。
打到這邊,電鈴居然真的響了……。
還好是快遞,害我嚇一大跳 XDD
以上關於編輯大人之敘述純屬虛構,若有雷同還請見諒。
(我、我才不是因為正好有人按電鈴才補上這一句的喔!)
好像都沒提到什麼與翻譯有關的東西,不過就先這樣吧,
非得去趕昨天就該翻完的進度不可了 XD
--
: 我的看法是
: 徵求者既然是出錢的老闆
: 徵求者也該具備判斷譯者能否達成 也該做功課
: 不然 公司找人幹嘛要面試 翻譯要試譯 看學經歷 背景
: 衝忙之下 未看經歷 翻譯作品 急忙把重要的案件
: 寄托在沒什經驗 翻譯概念 的人手上
: 今天徵求的翻譯 徵求者早點計畫
: 就不會變成急件了 當然這是事後話
基本上,我也贊同付錢者是老闆的看法。
然而,您在過去關於翻譯價格討論之推文中也曾發表過「譯者是老闆」的意見,
不知在您心目中,到底哪一邊才是真正的頭家?
: 別以為網路上 人才隨手可得 人才很搶手才對
: 在晚上休息時間 一般專業的翻譯 一定都有稿在趕
: 要找人還要預約 有穩定案件的人會在BBS找翻譯工作嗎?
譯者也是人生父母養的啊--(血淚)
何以專業譯者就得在晚上其他專業者休息的時間還要工作?
應該說,連應該休息的時間都不得不工作的譯者,真的稱得上專業嗎?
(叮咚)
來了,請問哪位?……哎呀、這不是編輯大爺嗎?
最近手頭有點緊,還請您再寬限個兩三……
對不起對不起、不要打臉啊、我靠這張臉吃飯的啊!
「說什麼鬼話!」
咕!嗚啊!呃啊!
抱歉,我是不專業的譯者……。(摸著疼痛的肚子)
另外,找人要預約應該也不是專業譯者的專利,而是社會人的常識吧?
除了要給老朋友一個驚喜之類情況外,
沒預約就突然說要見面或直接找上門的訪客,一般稱為「不速之編輯」。
: 急件這種東西本身就不好找人了 如果你找到願意做的人
: 我可以肯定的說 被放鳥機會很大 應徵沒經驗想打工學生居多
: 當然也不是 菜鳥翻譯不能用 老翻譯都當過菜鳥
: 那就看徵求案件的性質了 徵求者的意願了
這我就頗為好奇了。
在本版究竟是成功案件多還是失敗案件多,我印象中似乎也沒看過統計記錄,
您為何能夠如此肯定認為有相當高的機率會失敗?
有什麼可支持這種看法的佐證嗎?
: 我提的論點 是我要講網路找翻譯的困難
: BBS 這虛擬的東西 本來就有風險
: 譯者 也被騙過 沒收到錢 資訊不透明
: 徵求者 也會被放鴿子 但 雇主可以挑選翻譯人選
: 在譯者立場 做BBS翻譯的人風險比較大 做白工 只能隨緣
: 譯者沒得選擇好的徵求者(老闆)
雖然在虛擬網路上找現實世界的工作/工作者確實有其風險,
但是,我也認為並非所有人都一開始就抱著不良的企圖。
所謂「害人之心不可有、防人之心不可無」,如此而已。
打到這邊,電鈴居然真的響了……。
還好是快遞,害我嚇一大跳 XDD
以上關於編輯大人之敘述純屬虛構,若有雷同還請見諒。
(我、我才不是因為正好有人按電鈴才補上這一句的喔!)
好像都沒提到什麼與翻譯有關的東西,不過就先這樣吧,
非得去趕昨天就該翻完的進度不可了 XD
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Edith
at 2008-07-13T01:41
at 2008-07-13T01:41
Related Posts
SDI 首篇譯稿問題
By Ethan
at 2008-07-11T10:34
at 2008-07-11T10:34
提高打字速度的輸入法?
By Mary
at 2008-07-11T04:54
at 2008-07-11T04:54
提高打字速度的輸入法?
By Aaliyah
at 2008-07-11T01:52
at 2008-07-11T01:52
小論本版對新手求教之態度
By Oliver
at 2008-07-10T22:41
at 2008-07-10T22:41
請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
By Suhail Hany
at 2008-07-10T19:02
at 2008-07-10T19:02