請大家幫幫忙 - 翻譯

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-01-15T18:08

Table of Contents

以下這篇是我們的翻譯作業,(英翻中)
大部分我自己都已經翻出來了
PO上來是希望各位高手幫我看看翻得恰不恰當
原文是英文,數字是段落編號
如果夾雜在中文譯文內的英文
表示我不知道該怎麼翻才好
謝謝大家的幫忙 m(_ _)m

● 原文:
Good Business
1. It's 7 a.m. in Kyoto Japan, and the taxi company has just
called a second time to say they can't find my house. Once
again I spell out directions even a blind cabby could follow,
glance impatiently at my watch, and wait. Only two hours remain
until my flight leaves--and it's an hour-and-half trip to the Osaka airport.

2. Outside, torrential rains are threatening to sweep my little house
off the mountain slope on wich it teeters, so far north in Kyoto that
city buses lurch past only three times a day.

3. The telephone rings again. "Terribly sorry," begins the dispatcher. Then
I realize what's happened. Flooded with calls, the company is maximizing
profits by handling only in-city runs. I'd heard this happens when the
weather gets bad. I shout into the phone that I have a plane to catch--I
must be in Seoul by noon-- and I'll meet the taxi a few hundred meters
away on a bridge over the Kamo River.

4. Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven rain
drenching my overcoat, I gaze up and down the road. No taxi. Finally,
struggling with my umbrella and suitcase, I begin to hitchhike. A sedan
goes by, driver and passenger staring at the lunatic, well-dressed
foreigner walking backward and holding his thumb out in the downpour.

5. From the other direction a white Nissan approaches, then jams on its
brakes. A young man throws open the door, gesturing for me to get in.
Shaking with cold and anger, I climb inside.

6. In the most humble Japanese, the man identifies himself as the dispatcher
with whom I have spoken three times this morning. To get me to my plane,
he has abandoned his post and raced from the company in his personal car.
He apologizes profusely, but does not explain why a taxi could not pick me
up, except to say they are "very very sorry" this morning. Delivering me
straight to the boarding stop for the airport bus, he refuses the 2000
yen I press into his hand and with more apologies implores me to patronize
his company in the future.

7. A few hours later, settling back into my seat as the storm delayed 727
takes off, I open the newspaper. On the second page my eyes wander to
the headline of a short article:"Taxi Strike Begins This Morning in Kyoto."

● 譯文:
溫馨服務情
1. 現在是日本京都,清晨七點。計程車車行打了第二通電話告訴我,
他們找不到我的住所。我再次一字一字清楚地說出我的住址—就算閉上眼也找得到。
然後不耐煩地瞥了一眼手錶,等待著。距離班機起飛僅剩兩小時,而到達大阪機場需花
上一個半小時。

2. 外頭,滂沱大雨正橫掃我位於山坡上的住家,雨勢大到房子搖搖欲墜,而目前為止,
北京都一天只有姍姍來遲的三班公車。

3. 電話鈴聲又響了。「相當抱歉…」計程車排班員說著。我突然頓悟事情的來龍去脈:
大量電話湧入,車行在考量得到最大利益的情況下,選擇接市內生意。我曾聽說過
在天氣不好時會在這種事情發生。我對著話筒大叫,我必須在中午前搭機抵達首爾,
而且在數公百尺外的鴨川橋上就要看到計程車。

4. 站在強風驟雨中,horizontal wind-driven rain浸溼我的大衣,我左顧右盼地看著大
馬路:沒有任何一輛計程車。最後,拖著雨傘和行李箱,我打算搭便車。一輛轎車經過,
車上的駕駛和乘客盯著我這個穿著正式、瘋顛的外國人豎直大姆指擺出搭便車的手勢
在傾盆大雨中倒著走。

5. 一輛白色日產(Nissan)房車從反方向駛來,在我面前緊急煞車。一位年輕人打開車
門,示意要我上車。一邊顫抖著寒冷和憤怒,我上了車。

6. 就像大多數謙遜有禮的日本人一樣,年輕人向我介紹他就是早上和我通話三次的排
班員,為了讓我趕上班機,他丟下手邊工作,駕駛私人汽車從公司飛奔而來。他不
停地道歉,但未解釋為何早上沒有計程車願意載我一程。直奔到航空巴士停車站後,
他不但拒收兩千日圓車資,而且還懇求我繼續惠顧他們車行。

7. 數小時之後,坐在因暴風雨而延遲起飛的七二七型飛機座位上,我打開報紙看報。
雙眼在第二版的標題上徘徊:「京都今晨計程車集體罷工」

-------------
呼…終於打完了
希望大家不吝指教

--
Home is behind The world ahead
And there are many paths to tread
Through shadow To the edge of night
Until the stars are all alight
Mist and shadow Cloud and shade
All shall fade All shall fade

--
Tags: 翻譯

All Comments

Olga avatar
By Olga
at 2008-01-17T13:02
學弟(妹),這個功課我們去年做過了,你比較聰明來這裡
公車不是姍姍來遲,自己要search 英英字典
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-01-22T08:53
第四段,雨水也不是"浸"溼大衣
雨傘不是拖著;搭便車的手勢是豎著嗎?
Connor avatar
By Connor
at 2008-01-27T03:04
啊,是Hazel耶,我是Sara XD
Margaret avatar
By Margaret
at 2008-01-29T05:09
搭便車的手勢不是豎著嗎?hold...?

這個研究題目的翻譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2008-01-11T15:27
※ 引述《jubikoko ( Peko )》之銘言: : and#34;高雄捷運站務人員教育訓練實施之研究and#34; : 翻譯成 : and#34;A Study of Implementing Educational Training on station sta ...

請教

Gary avatar
By Gary
at 2008-01-10T20:08
不好意思 我又來問問題了 如果有不好的地方 請原諒我 我是想問 如何逐步培養成為譯者的能力 因為 我現在的英文程度不夠好 要成為譯者 恐怕還有一� ...

這個研究題目的翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-01-09T23:05
and#34;高雄捷運站務人員教育訓練實施之研究and#34; 翻譯成 and#34;A Study of Implementing Educational Training on station staff in KRTCand#34; 但有老師給我建議為: ...

請問這句話這樣翻有問題嗎?

Margaret avatar
By Margaret
at 2008-01-09T19:53
What lessons can be learnt from agri-enviroment schemes to optimize their biodiversity gain and ecological benefit? 從農業環境政策中可汲取何教訓,以去優化其生物多樣性的增�� ...

有沒有政府機關翻譯很龜毛的八卦?

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-01-09T15:23
唉... 就在剛剛 接到翻譯社的電話 很無奈的 前一陣子接的觀光手冊案子他們說不接受,三個譯者翻的 都被退件。原因也很籠統,又跟當初說的不同.. 當 ...