請大家幫我看幾句句子 - 翻譯

George avatar
By George
at 2006-05-03T22:07

Table of Contents

※ 引述《evendie (為自己加油!!)》之銘言:
: ※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言:
: : 我正在翻譯一小段文章
: : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的
: : 希望大家可以幫我解個惑
: : 如果可以給我一點提示也好
: : 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到
: : 謝謝!
: : 1.Cognitive stimulation
: : 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個)
: 2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal
: : 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂...
: as opposed to 『相對於...來說』,有時或可譯為『而不是』
: 用 brackets 斷句的話
: 應該是長得像這樣: difficulties with...
: [ holding [adequate [as opposed to optional] parenting] as a goal]
: : 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to profession
: a
: : 4.deciding whether parenting is what should be targeted
: : 這2句完全看不懂....
: 這兩句看起來怪怪的
: 可能是斷句出了問題吧
: 把完整的句子打出來,可能會更好理解 :)
這是完整的句子 所以我也覺得超詭異的 這篇文章很奇妙
因為我是翻譯一本書的其中幾個章節
所以才會變這樣?
5.breaking material into very small steps are helpful
: : 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material?
: [breaking material into very small steps] are helpful
: ^^^這裡應該用is,不過反正看得懂就好
: 這應該是講教育的文章
: 所以 material 可能是說教材,或是所要教的事物
: → [把教材(內容)分成(or切割成)很小的步驟] 會很有幫助


不過還是很謝謝你!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

wwqqyang 書籍翻譯編輯 中英互譯 語言/生活

Isabella avatar
By Isabella
at 2006-05-03T21:57
ID: wwqqyang 聯絡方式: wwqqyangathotmail.com 語言 暨 翻譯方向: 中/英互譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 書籍翻譯/潤校 半職 所在地: 台灣/台北 領域 (如果 ...

請大家幫我看幾句句子

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-05-03T21:13
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : 我正在翻譯一小段文章 : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 : 希望大家可以幫我解個惑 : 如果可以給�� ...

請大家幫我看幾句句子

Sandy avatar
By Sandy
at 2006-05-03T18:33
我正在翻譯一小段文章 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 希望大家可以幫我解個惑 如果可以給我一點提示也好 因為翻譯有時候就需要一點小題是� ...

要如何接翻譯case呢?

Ethan avatar
By Ethan
at 2006-05-03T11:01
想請問各位,我是一位大四的學生,外語系的,很想要找看看有沒有翻譯 機會,不過不知道要怎麼樣才有管道呢? --

請問一下"壽星"要怎麼表達呢?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-05-02T21:32
印象中好像沒有看過單用and#34;壽星and#34;這個字的用法, 請問一下要怎麼翻成英文比較好呢? 謝謝喔!!! --