請大家幫我看幾句句子 - 翻譯
![George avatar](/img/boy2.jpg)
By George
at 2006-05-03T22:07
at 2006-05-03T22:07
Table of Contents
※ 引述《evendie (為自己加油!!)》之銘言:
: ※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言:
: : 我正在翻譯一小段文章
: : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的
: : 希望大家可以幫我解個惑
: : 如果可以給我一點提示也好
: : 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到
: : 謝謝!
: : 1.Cognitive stimulation
: : 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個)
: 2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal
: : 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂...
: as opposed to 『相對於...來說』,有時或可譯為『而不是』
: 用 brackets 斷句的話
: 應該是長得像這樣: difficulties with...
: [ holding [adequate [as opposed to optional] parenting] as a goal]
: : 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to profession
: a
: : 4.deciding whether parenting is what should be targeted
: : 這2句完全看不懂....
: 這兩句看起來怪怪的
: 可能是斷句出了問題吧
: 把完整的句子打出來,可能會更好理解 :)
這是完整的句子 所以我也覺得超詭異的 這篇文章很奇妙
因為我是翻譯一本書的其中幾個章節
所以才會變這樣?
5.breaking material into very small steps are helpful
: : 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material?
: [breaking material into very small steps] are helpful
: ^^^這裡應該用is,不過反正看得懂就好
: 這應該是講教育的文章
: 所以 material 可能是說教材,或是所要教的事物
: → [把教材(內容)分成(or切割成)很小的步驟] 會很有幫助
不過還是很謝謝你!!
--
: ※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言:
: : 我正在翻譯一小段文章
: : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的
: : 希望大家可以幫我解個惑
: : 如果可以給我一點提示也好
: : 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到
: : 謝謝!
: : 1.Cognitive stimulation
: : 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個)
: 2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal
: : 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂...
: as opposed to 『相對於...來說』,有時或可譯為『而不是』
: 用 brackets 斷句的話
: 應該是長得像這樣: difficulties with...
: [ holding [adequate [as opposed to optional] parenting] as a goal]
: : 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to profession
: a
: : 4.deciding whether parenting is what should be targeted
: : 這2句完全看不懂....
: 這兩句看起來怪怪的
: 可能是斷句出了問題吧
: 把完整的句子打出來,可能會更好理解 :)
這是完整的句子 所以我也覺得超詭異的 這篇文章很奇妙
因為我是翻譯一本書的其中幾個章節
所以才會變這樣?
5.breaking material into very small steps are helpful
: : 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material?
: [breaking material into very small steps] are helpful
: ^^^這裡應該用is,不過反正看得懂就好
: 這應該是講教育的文章
: 所以 material 可能是說教材,或是所要教的事物
: → [把教材(內容)分成(or切割成)很小的步驟] 會很有幫助
不過還是很謝謝你!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
wwqqyang 書籍翻譯編輯 中英互譯 語言/生活
![Isabella avatar](/img/woman-glasses.jpg)
By Isabella
at 2006-05-03T21:57
at 2006-05-03T21:57
請大家幫我看幾句句子
![Brianna avatar](/img/woman-ring.jpg)
By Brianna
at 2006-05-03T21:13
at 2006-05-03T21:13
請大家幫我看幾句句子
![Sandy avatar](/img/cat1.jpg)
By Sandy
at 2006-05-03T18:33
at 2006-05-03T18:33
要如何接翻譯case呢?
![Ethan avatar](/img/cat2.jpg)
By Ethan
at 2006-05-03T11:01
at 2006-05-03T11:01
請問一下"壽星"要怎麼表達呢?
![Aaliyah avatar](/img/girl.jpg)
By Aaliyah
at 2006-05-02T21:32
at 2006-05-02T21:32