請大家幫我看幾句句子 - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2006-05-04T00:07

Table of Contents

我只差這幾句了
再麻煩大家指導一下笨笨的我
1.substance abuse and psychiatric diagnoses.
substance abuse是什麼?? 和精神疾病

2.they have the added benefits of naturally occurring child misbehavior
with which to work and potential for greater generalization of learning
because this is the natural setting of parenting.
他們應當(增加好處?)當孩子自然的表現出不當行為時
需要因為這是一個父母對子女照顧的基本能力

3.there should also be “props” for creating parenting dilemmas
(e.g., messy play materials) and opportunities.
這也可能會有使父母照顧子女的兩難情況機會出現。(例如,混亂的示範步驟)
這樣翻好像有點怪耶!

4.ideally,the room should have a one way mirror with a potential for “cueing”
new responses(e.g., bug-in-the-ear transmitter,
a device that looks a hearing aid,
to communicate with parents though the mirror).
理想的情況是房間應該有一個可以作為暗示的單面鏡
(例如,小型的發射器一個看起來像助聽器的裝置讓我們可以透過那鏡子和父母溝通)
mirror這裡應該怎麼翻比較適當?

再次說聲感謝!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elma avatar
By Elma
at 2006-05-06T21:47
substance abuse = 藥物濫用(eg.酗酒嗑藥)
Jacky avatar
By Jacky
at 2006-05-10T05:17
物質濫用都包括吧!不只藥物或酒精

請大家幫我看幾句句子

Regina avatar
By Regina
at 2006-05-03T22:11
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : 我正在翻譯一小段文章 : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 : 希望大家可以幫我解個惑 : 如果可以給�� ...

wwqqyang 書籍翻譯編輯 中英互譯 語言/生活

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-05-03T21:57
ID: wwqqyang 聯絡方式: wwqqyangathotmail.com 語言 暨 翻譯方向: 中/英互譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 書籍翻譯/潤校 半職 所在地: 台灣/台北 領域 (如果 ...

請大家幫我看幾句句子

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-05-03T21:13
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : 我正在翻譯一小段文章 : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 : 希望大家可以幫我解個惑 : 如果可以給�� ...

請大家幫我看幾句句子

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-05-03T18:33
我正在翻譯一小段文章 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 希望大家可以幫我解個惑 如果可以給我一點提示也好 因為翻譯有時候就需要一點小題是� ...

要如何接翻譯case呢?

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-05-03T11:01
想請問各位,我是一位大四的學生,外語系的,很想要找看看有沒有翻譯 機會,不過不知道要怎麼樣才有管道呢? --