請教FOOTBALL術語 - 翻譯

Christine avatar
By Christine
at 2005-11-16T22:30

Table of Contents


我在翻一部影集,裡頭有一句話我怎麼查GOOGLE都不太到。

我想應該是橄欖球專用術語。

劇情是這樣,兩隊在比賽,播報員說:

With three on the play, that makes it, 3rd down and 7.

With the ball on the Mandalay 14 yard line

主要是第一句我真的翻不出來。我看GOOGLE上有顯示

什麼1st down and 9的。看起來很接近。可是還是搞不清楚。

(這算是有自己查過嗎?可是真的查不到…)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Isla avatar
By Isla
at 2005-11-21T01:33
體育播報員好像通常也只說「第一down」、「第三down
不知道要怎麼翻成中文好……

bid-cover ratio?

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-11-16T13:16
※ 引述《hlcho (醒醒啊~~~)》之銘言: : 之前試翻了一段金融類的文章, : 原文: : Todayand#39;s $13 billion auction of 5-year treasuries had a 4.27% yield, the : ...

bid-cover ratio?

Caroline avatar
By Caroline
at 2005-11-16T09:50
之前試翻了一段金融類的文章, 原文: Todayand#39;s $13 billion auction of 5-year treasuries had a 4.27% yield, the highest in 8 years, and drew a strong $2.75 bid-cover ratio ...

翻得不漂亮

Lauren avatar
By Lauren
at 2005-11-16T08:57
The problem that social security was developed to solve 這是文章的標題 我懂它要表達的意思 可是怎麼翻都翻得不漂亮 社會安全所應付的問題.... 社會安全存在的�� ...

想請大家給我意見

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-11-16T01:38
因為我將來想從事翻譯工作 但日文寫作始終不太行 想請各位日文先進可以幫我看一下我的文章 給我一些意見 any comments will be much appreciated http://spaces.msn ...

我該怎麼辦?

Isla avatar
By Isla
at 2005-11-16T00:52
小弟從事業餘的日翻中已經三年多,其中遇過許多不同的案子; 有時候合作愉快,也偶而有些不愉快的經驗,並且深深體認到『定契約』的重要。 兩�� ...